NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」

Scopriamo l'italiano!(Let's discover Italian!)

「発見しよう!イタリア語」  第34課 

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

コスタンツァ先生:
Buongiorno. Sono Costanza Rufo.

(Hello. I am Costanza Rufo.)

 

マッティーア先生:

Ciao. Sono Mattia Paci. Anche oggi 

(Hi. I'm Mattia Paci. )

 

コスタンツア先生:

マッティーア先生:

Studiamo insieme!

(Let's study together again today!)

 

●Parliamo della famiglia.

(Let's talk about family.)

 

中矢先生:

「家族のことを話してみよう」

ユニット4日目は、

 

コスタンツァ先生:

Scopriamo la regola.

(Let's discover the rule.)

 

中矢先生:

「ルール発見」の日です。

ダイアログに出てきた表現から、イタリア語のルール、特徴を見つけていきましょう。

 

マッティーア先生:

Ascoltiamo!(Let's listen!)

 

●Dialogo(Dialogue)

※テキストなしで書いています。正確な記述はテキストをご覧ください。

 

P: Paloma    F: Fausto   

 

P: Tu, Fausto, hai fratelli? 
F: Sì, ho un fratello a Milano.
P: Quanti anni ha?
F: Seidici. Abita con mia madre. E tu, hai fratelli? 
P: No, sono figlia unica. Ma con la mia coinquilina siamo come sorelle.

F: Ma...quanti anni ha la tua coinquilina?
P: Ha ventiquattro anni.
F: Ventiquattro anni...marocchina e studia architettura...Ma, per caso, si chiama Naima? 
P: Sì! La conosci?
F: Sì... ehm...cioè, no.
P: Ah ah! Dai, te la presento.

 

<英訳>

P: You, Fausto, do you have siblings?
F: Yes, I have a brother in Milan.
P: How old is he?
F: Sixteen. He lives with my mother. And you, do you have siblings?
P: No, I'm an only child. But my roommate and I are like sisters.

F: But...how old is your roommate?
P: She's twenty-four.
F: Twenty-four...Moroccan and studying architecture...But, is her name Naima by any chance?
P: Yes! Do you know her?
F: Yes... Um... I mean, no.
P: Ah ah! Come on, let me introduce you to her.

 

●Alla scoperta 1(Discovery 1)

ルール発見 1

 

中矢先生:

それでは、一つ目のルール発見に取り組みましょう。

名詞の複数形に関するルールです。

 

▼空欄に入る語を書き取ってみる

P: Tu, Fausto, hai (  )? 
F: Sì, ho un (   ) a Milano.

P: Tu, Fausto, hai (fratelli)? 
F: Sì, ho un (fratello) a Milano.

 

★男性名詞単数形 -o → 複数形 -i

fratello  → fratelli

 

Ventiquattro anni

anno(year) → anni(years)

 

▼空欄に入る語を書き取ってみる

P: No, sono figlia unica. Ma con la mia coinquilina siamo come (          ).

P: No, sono figlia unica. Ma con la mia coinquilina siamo come (sorelle).

 

★女性名詞単数形 -a → 複数形 -e

sorella → sorelle

(sister → sisters)

 

★単数形 -e → 複数形 -i

parente → parenti

(relative → relatives)

parenteは男女どちらも指す

 

●Alla scoperta 2(Discovery 2)

ルール発見 2

 

中矢先生:

では、2つ目のルール発見に取り組みましょう。
「兄弟がいる」や「何歳だ」などの表現で使う動詞avereの変化についてのルールです。
 

▼空欄に入る語を書き取ってみる

P: Tu, Fausto, (      ) fratelli? 
F: Sì, (    ) un fratello a Milano.

P: Tu, Fausto, (hai) fratelli? 
F: Sì, (ho) un fratello a Milano.

 

▼空欄に入る語を書き取ってみる

F: Ma...quanti anni (    ) la tua coinquilina?
P: (    ) ventiquattro anni.

F: Ma...quanti anni (ha) la tua coinquilina?
P: (Ha) ventiquattro anni.

 

▼ルール②

動詞avereの活用

io ho (I have)

tu hai (You have)

lui [lei, Lei] ha (He[She, 敬称You] has)

 

●今日のトーク

中矢先生:

ところで「お父さん」という時には、先日紹介したpapàやpadre以外にもう一つよく使う言葉がありますよね。

 

マッティーア先生:

Eh, già, in alcune parti d'Italia, per esempio in Sardegna, si dice babbo invece di papà.

(Oh yeah. In some parts of Italy, for example in Sardinia, they say babbo instead of papà.)

 

中矢先生:

サルデーニャなどイタリアのいくつかの地域ではpapàの代りに babboと言うんですね。

 

コスタンツァ先生:

Esatto. Anche in Toscana e Umbria.

(Exactly. Also in Tuscany and Umbria.)

 

中矢先生:

トスカーナやウンブリア州もなんですね。

 

コスタンツァ先生:

Molti di voi forse conoscono la famosa aria di Puccini, ”O mio bambino caro”.

(Many of you may be familiar with Puccini’s famous aria, “O mio bambino caro.”)

 

中矢先生:

プッチーニ作曲でO mio bambino caro「私のお父さん」という有名なアリアがあるのをご存じの方も多いかもしれませんね。

この bambinoのというのは、親しみを込めたお父さんと言う表現で、babboに親愛の情を表す語尾-inoがついたものです。

 

コスタンツァ先生:

E l'opera da cui è tratta questa aria, Gianni Schicchi, si svolge proprio a Firenze.

(And the opera from which this aria is taken, Gianni Schicchi, takes place precisely in Florence.)

 

中矢先生:

このアリアの出てくるオペラ、ジャンニ・スキッキの舞台は、まさしくトスカーナ州のフィレンツェですね。

 

コスタンツァ先生:

In quest'aria, una giovane ragazza innamorata prega suo padre di aiutarla la realizzare il suo sogno d'amore.

(In this aria, a young girl in love begs her father to help her realize her dream of love.)

 

中矢先生:

このアリアは、恋する乙女が父親にその恋が実るよう手助けを求める歌ということですが。確か恋が実らなければ、フィレンツェのベッキオ橋からアルノ川に身を投げて死んでしまいたいと情熱的に歌うんですよね。

 

コスタンツァ先生:

Sì, proprio così.

(Yes, that's right.)

 

中矢先生:

他にも有名なbabboがいますよね。

 

マッティーア先生:

Sì, sì. In Italia chi porta i regali ai bambini a Natale è proprio Babbo Natale?

(Yes, yes. In Italy, the one who brings presents to children at Christmas is Babbo Natale[Santa Claus].)

 

中矢先生:

イタリアでは、クリスマスに子供達にプレゼンを持ってきてくれるサンタのことをバッボ・ナターレと呼ぶんですね。直訳はクリスマスのパパといったところでしょうか。親しみが込められていて素敵な名前ですよね。

 

マッティーア先生:

Ciao a tutti.

(Bye, everyone.)

 

コスタンツァ先生:

Alla prossima.

(See you next time.)

 

【O mio bambino caro】

 

 

【ジャンニ・スキッキ(Gianni Schicchi)ジャコモ・プッチーニの作曲したオペラ】

 

UnsplashAnte Hamersmitが撮影した写真

【babbo】