イタリア語 音読講座 Ad alta voce(In a loud voice) 第22課

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

イザベラ先生:

Leggiamo insieme l'italiano ad alta voce.

(Let's read Italian aloud together.)

 

石田先生:

今回のテーマは音を味わおう。

そして、音読するのは、

 

●In un momento

(In a moment)

 

石田先生:

今回は実践編。課題文全体を音読します。

まずはウォーミングアップです。

 

イザベラ先生:

Esercitiamo la pronuncia.

(Let's practice pronunciation.)

 

brillavano

(they were shining)

 

石田先生:

20世紀前半のイタリアで活躍した詩人ディーノ・カンパーナは一時期、同じく詩人であるシビラ・アレラーモと恋愛関係にありました。この二人の終わった恋について書かれた詩「一瞬で」では美しい愛の瞬間が朝日を受けて輝くバラの花に例えられています。イザベラさん、発音のポイントは?

 

イザベラ先生:

Leggete bri con una sola emissione di voce, facendo attenzione alla doppia l che segue.

(Read bri with a single sound, paying attention to the double l that follows.)

 

石田先生:

briは一息に読みます。そのすぐ後にlが連続しています。小さい「ッ」を入れる要領で詰まった音で発音しますよ。

 

イザベラ先生:

L'accento cade sulla prima a. Brillavano.

(The accent falls on the first a. Brillavano.

 

石田先生:

3人称複数の活用形ですので、アクセントはllaの部分にありますよ。

 

石田先生:

それでは、音読の際の注意点を確認しましょう。
まずは行の区切りをチェックします。

 

※テキストなしで書いています。正確な記述はテキストをご覧ください。

 

●課題文 

In un momento
Sono sfiorite le rose
I petali caduti
Perché io non potevo dimenticare le rose
Le cercavamo insieme
Abbiamo trovato delle rose
Erano le sue rose erano le mie rose
Questo viaggio chiamavamo amore
Col nostro sangue e colle nostre lagrime facevamo le rose
Che brillavano un momento al sole del mattino
Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi
Le rose che non erano le nostre rose
Le mie rose le sue rose

P.S. E così dimenticammo le rose.

 

<英訳>

※ほぼ文字通りの意味をつけたもので、文学作品としてこのように翻訳されているのかは知りません。

 

In a moment
The roses have faded
The petals have fallen
Because I could not forget the roses
We were looking for them together
We found some roses
They were her roses they were my roses
This journey we called love
With our blood and our tears we made the roses
That shone for a moment in the morning sun
We faded them under the sun among the brambles
The roses that weren't our roses
My roses her roses

P.S. And so we forgot the roses

 

 

石田先生:

石田先生:

読むときに気をつけるべき点や一息に読むべき箇所を一文ずつ確認していきます。

※下線は「一息に(又はつなげて)読む」、□は「間を置く」、♡「息継ぎ」、太字は「強調」

 

In un momento
(In a moment)
 

Sono sfiorite le rose
(The roses have faded)

 

I petali caduti

(The petals have fallen)

 

▼Perché io non potevo dimenticare le rose

(Because I could not forget the roses)

 

Le cercavamo insieme

(We were looking for them together)

 

Abbiamo trovato delle rose

(We found some roses)


Erano le sue rose ♡ erano le mie rose
(They were her roses they were my roses)

 

Questo viaggio chiamavamo amore

(This journey we called love)


Col nostro sangue e colle nostre lagrime facevamo le rose
(With our blood and our tears we made roses)
 

▼Che brillavano un momento al sole del mattino
(That shone for a moment in the morning sun)


Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi

(We faded them under the sun among the brambles)

 

Le rose che non erano le nostre rose

(The roses that were not our roses)

Le mie rose ♡□ le sue rose
(My roses her roses)
 

▼P.S. ♡□E così dimenticammo le rose.

(P.S. And so we forgot the roses.)

 

石田先生:

さあ、準備が整いました。いよいよ全体を音読しましょう。今回のテーマは夫を味わおう。詩は言葉の芸術です。言葉の音としての美しさを味わいながら読んでみましょう。皆さんもイザベラさんの声に合わせて一緒に読んでみましょう。

 

In un momento
Sono sfiorite le rose
I petali caduti

▼Perché io non potevo dimenticare le rose

Le cercavamo insieme

Abbiamo trovato delle rose

Erano le sue rose ♡ erano le mie rose

Questo viaggio chiamavamo amore

Col nostro sangue e colle nostre lagrime facevamo le rose
▼Che brillavano un momento al sole del mattino
Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi

Le rose che non erano le nostre rose

Le mie rose ♡□ le sue rose
▼P.S. ♡□E così dimenticammo le rose.

 

 

石田先生:

さて、今回の内容はいかがでしたか?カンパーナは「この旅を僕らは愛と呼んだ」と言っていました。愛をバラを探す旅に例えるとはロマンチックですね。

 

イザベラ先生:

Nella poesia di Campana, le rose nate dalla passione amorosa sbocciano e fioriscono in poco tempo, proprio come i sentimenti.

(In Campana's poetry, roses born from passionate love bloom and blossom in a short time, just like feelings.)

 

石田先生:

この詩の中でバラは愛の情熱から生まれ、花開くやたちまち萎れてしまいました。まさに感情そのものですね。

 

イザベラ先生:

Dino Campana non è molto conosciuto in Giappone, ma Suga Atsuko ha tradotto e presentato alcune delle sue poesie insieme a quelle di altri importanti poeti italiani.

(Dino Campana is not very well known in Japan, but Suga Atsuko has translated and presented some of his poems together with those of other important Italian poets.)

 

石田先生:

カンパーナは日本ではあまり知られていない詩人ですが、イタリア文学研究者でエッセイストの須賀敦子さんによる日本語訳がいくつかあるそうですよ。今回の詩を気に入ってくださった方は、ほかのカンパーナの詩を読んでみてくださいね。次回も引き続き詩を読んでいきますよ。お楽しみに。

 

イザベラ先生:

Ciao a tutti. Vi aspetto alla prossima puntata. 

(Bye, everyone. I look forward to seeing you on the next episode.)

 

 

 

※石田先生は『カンパーナは「この旅を僕らは愛と呼んだ」と言っていました。愛をバラを探す旅に例えるとはロマンチックですね。』とおっしゃっていましたが...

 

私はちょっと引いてしまったのですが

m(__)m

 

カンパーナファンの皆様ごめんなさい。

 

UnsplashAlexander Greyが撮影した写真