ジオ「まいにちイタリア語(初級編)」

「めきめき上達! 入門イタリア語」  第46課

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

アンドレア先生:

Ciao a tutti, sono Andrea. Come state? 

(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)

 

カルラ先生:

Ciao, sono Carla. Siete pronti all'allenamento?

(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)

 

佳尉先生:

今回は第37課~第39課のおさらいです。

 

アンドレア先生:

Dove abbiamo visto come usare due verbi venire e andare.

(Where we saw how to use two verbs venire e andare(come and go).)

 

●Ripasso 1(Review 1)

 

venire(come)の活用

vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono

 

カルラ先生:

Potete usare le stesse preposizioni che usate con il verbo andare .

(You can use the same prepositions you use with the verb andare (go).)

 

佳尉先生:

andareと同じ前置詞を使えばOK。

 

Paolo viene a Tokyo. a+都市

(Paolo comes to Tokyo.)

 

Paolo viene in Giappone. in+国

(Paolo comes to Japan.)

 

Paolo mi viene a prendere. a+動詞不定詞

(Paul comes to pick me up.)

 

Paolo viene da me.

(Paul comes to me.)
 

Paolo viene da te.

(Paul comes to you.)

 

※da me、da teの時だけ変化。

 

Lui è Paolo.(He is Paolo. )

Vado da lui.(I'm going to him.)

 

●反復トレーニング1

①君は日本に来る?

Vieni in Giappone?
(Are you coming to Japan?)


②君たちは私のところへ来る?

Venite da me?

(Are you coming to my place?)

 

③あなたは私を迎えに駅に来てくれますか?

Mi viene a prendere alla stazione.

(Could you please pick me up at the station?)

 

●Ripasso 2(Review 2)

★andareとvenireの使い分け

●「(相手のところへ)行く」

Sono alla stazione. Mi vieni a prendere?
ー Sì, ti vengo a prendere.

(I'm at the station. Will you pick me up?
ー Yes, I will pick you up.)

 

●「(話している相手と)行く」

Vado al bar. Vieni con me?
ー Sì, vengo con te.

(I'm going to the bar. Are you coming with me?
ー Yes, I'm coming with you.)

 

●反復トレーニング2

▼質問にSìで答える。

①Vai a nuotare?

ー Sì, vado a nuotare.

(Are you going swimming?
ー Yes, I go swimming.)

 

②Vado al supermercato. Vieni con me?

ー Sì, vengo con te.

(I'm going to the supermarket. Are you coming with me?
ー Yes, I'm coming with you.)

 

③Mi vieni a trovare?

ー Sì, ti vengo a trovare.

(Are you coming to see me?
ー Yes, I'll come and see you.)

 

佳尉先生:

会話では同じ動詞を使って答えればOK。venireの質問にはvenire、anadareの質問にはandareを使って答えましょう。

 

●Ripasso 3(Review 3)

カルラ先生:

Questa volta Haruka e Takeru sono al bar e parlano con Tom.

(This time Haruka and Takeru are at the bar talking to Tom.)

 

Haruka: H    Tom: Tm    Takeru: Tk

 

H:   Stasera che cosa fai?
Tm: Vado al cinema.
Tk:  E che film vai a vedere?
Tm: Un film horror!
H:   Wow! Possiamo venire anche noi?
Tm: Certo!

 

<英訳>

H: What are you doing tonight?
Tm: I'm going to the movies.
Tk: And what movie are you going to see?
Tm: A horror movie!
H: Wow! Can we come along too?
Tm: Sure!

 

佳尉先生:

さて、今回のキットでは、
 

アンドレア先生:
un film horror( a horror movie)

 

佳尉先生:

ホラー映画という単語ができました。僕ね、イタリアで友人に「映画見に行こうよ」って誘われたことがあるんです。
 

カルラ先生:
Ah sì?(Oh yeah?)
 

佳尉先生:

「何の映画観るの?」って聞いたらun film horrorって答えが返ってきたんですけど、その当時はこの単語が聞き取れなくて、わからないまま映画を見に行って、ものすっごく怖い映画を大画面で見るはめになったことがあります。

 

佳尉先生:

アンドレアも映画好きですよね。日本でも映画館に行きます?

 

アンドレア先生:

Sì, sì, il bello è che nei cinema giapponesi posso vedere spesso anche dei film italiani.

(Yes, yes, the great thing is that in Japanese cinemas I can often see Italian films too.)

 

佳尉先生:

日本の映画館でもイタリアの映画って結構やってますよね。昔の名作が上映されることも多いです。

 

アンドレア先生:

Mi ricordo ancora quando sono andato a vedere ”Il gattopardo" di Luchino Visconti.

(I still remember when I went to see "The Leopard" by Luchino Visconti.)

 

佳尉先生:

ルキノ・ヴィスコンティ監督の『山猫』を観に行ったんですか。あれってかなり古い作品ですよね。

 

アンドレア先生:

Avevo sempre sognato di vederlo al cinema.

(I had always dreamed of seeing it in the cinema.)

 

佳尉先生:

ずっと映画館で観たいと思っていたイタリア映画をついに観たのが日本の映画館だったというのは、なんだかグッとくる話ですね。カルラはどうですか?

 

カルラ先生:

La cosa che mi ha sorpreso di più è che in Giappone tutti i film sono in lingua originale e vengono sottotitolati.

(The thing that surprised me the most is that in Japan all films are in their original language and are subtitled.)

 

佳尉先生:

日本で観る外国映画にことごとく字幕が付いていることにすごくびっくりしたそうです。

 

カルラ先生:

Perché in Italia la maggior parte dei film sono doppiati.

(Because in Italy most of the films are dubbed.)

 

佳尉先生:

イタリアでは海外の映画はほぼすべて吹替ですものね。

ちなみに僕はね。ハリウッド映画のイタリア語版DVDでリスニングの練習をしています。

 

アンドレア先生:

Ah, che film, per esempio?

(Oh, what movie, for example?)

 

佳尉先生:

例えば、『プラダを着た悪魔』のイタリア語版はもう何回見たかわからないくらいです。吹き替え版はセリフが聞き取りやすいので、リスニングの練習に最適なんです。

 

カルラ先生:

Ehm, buona idea.

(Um, good idea.)

 

佳尉先生:

皆さんもイタリアに行ったらぜひお気に入り映画のイタリア語版DVDを探してみてください。オリジナルとの音の違いを聞くだけでもきっと楽しいですよ。

 

カルラ先生:

Ciao a tutti. 

(Goodbye, everybody. )

 

アンドレア先生:

Alla prossima puntata.

(Until the next program.)

 

 

※佳尉先生がイタリア語吹き替え版で何度も観ているという『プラダを着た悪魔』は英語でThe Devil Wears Prada、イタリア語ではIl diavolo veste Pradaみたいです。随分前にDVD(英語)で観ましたが、鬼編集長のメリル・ストリープの演技はさすがです。

私、『プラダを着た悪魔』とは鬼編集長のミランダ(メリル・ストリープ)のことだとずっと思ってましたが、ふとやっぱり誰のこと?と思って検索したらこんな記事を見つけました👇

The Devil Wearing Pradaじゃないですもんねカバン