NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」
「めきめき上達! 初級イタリア語」
Lezione seidici(Lesson 16) 第16課
※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
アンドレア先生:
Ciao a tutti, sono Andrea. Come state?
(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)
カルラ先生:
Ciao, sono Carla. Siete pronti all'allenamento?
(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)
佳尉先生:
今回のテーマはちょっと変わった自動詞。piacere「~が好きだ」と好みについて話すときに使うこの動詞、
アンドレア先生:
Questo verbo vi può servire in varie situazioni.
(This verb can help you in various situations.)
佳尉先生:
いろんな場面で役に立つ動詞です。
●ウォームアップ Ricardamento(Warm up)
Mi piace la pasta.
(I like pasta.)
●Punto 1(Point 1)
佳尉先生:
辞書を調べてみると、piacereは「何々は誰々の好みに合う」と書いてあります。
今のフレーズの直訳は「パスタは私の好みに合う」。
つまりこの文の主語はla pasta、パスタの方なんです。
動詞piacereはそれに合わせて3人称単数形のpiace。
Mi piacciono le penne.
(I like pennne.)
▼間接目的語+piacere+主語
間接目的語代名詞+piace+主語(単数)
間接目的語代名詞+piacciono+主語(複数)
Ti piace la pasta?
(Do you like pasta?)
A Paolo piacciono le penne?
(Does Paolo like pennne?)
●Punto 2(Point 2)
佳尉先生:
続いてポイント2
今度はpiacereを使って会話するときのポイントです。
「誰々は何々が好きですか?」という質問に答える時にチェックすべき点はずばり3つ。
▼1つ目は、piacereの活用は質問と同じものを使う。
▼2つ目は誰が好きなのかに合わせて、間接目的語代名詞を選ぶ。
▼3つ目は、主語は省略する。
カルラ先生:
Vediamo un esempio.
(Let's take a look at an example.)
佳尉先生:
具体例を見てみましょう。皆さんはイタリアの友人と日本文化についておしゃべりしていて、
Ti piacciono le terme?
「君は温泉が好き?」と聞かれました。温泉termeは複数形で使う名詞なので、piacereは3人称複数形のpiaccono。
カルラ先生:
Le terme giapponesi sono famose anche in Italia.
(Japanese spas are also famous in Italy. )
佳尉先生:
イタリアでも日本の温泉にチャレンジしてみたいという人、結構いますもんね。
さて、この質問に「好きだよ」と答えるなら、
▼まずpiacereの活用はpiacconoの質問と同じでOK。
▼続いて私は好きだと答えるので、間接目的語代名詞にはmiを使ってMi piaccono.
▼最後に主語le termeは省略します。実はこれが重要なポイントなんです。
Ti piacciono le terme?
この質問を先ほどは「君は温泉が好き」と訳しましたよね。でもpiacereは「何々は誰々の好みに会う」という意味です。今のフレーズも直訳は「温泉は君の好みに合いますか?」
カルラ先生:
E quindi il soggetto non si ripete.
(And so the subject is not repeated.)
佳尉先生:
そしてイタリア語の特徴は必要のない主語は省略するということ。この質問に答える時も、
Ti piacciono le terme?
この質問に答える時も、主語のle termeは繰り返さずに省略します。すると出来上がる返事は、
ー Sì, mi piacciono.
こんなふうにシンプルになります。
Ti piacciono le terme?
ー Sì, mi piacciono.
ー No, non mi piacciono.
(Do you like spas?
ー Yes, I like them.
ー No, I don't like them.)
Ai giapponesi piace l'Italia?
ー Sì, gli piace molto.
(Do Japanese people like Italy?
ー Yes, they like it very much.)
●Prima di allenarci(Before training)
佳尉先生:
では今回もトレーニング前にサプリメントを!
僕ね、先日イタリア映画を見ていて、へぇ~、piacereってこんなふうにも使うんだというフレーズを見つけたんです。
カルラ先生:
Ah sì? Quale frase?
(Oh yeah? What phrase?)
佳尉先生:
今からアンドレアに読んでもらいますから、どんな意味か?皆さん考えてみてください。
アンドレア先生:
L'uomo maturo piace.
佳尉先生:
このフレーズ、「誰々は何何が好きだ」の「誰々」を表す部分がありません。おかしいなあと思って、あれこれ考えていて、はっと気づいたんです。このpiacereって日本語で言う「モテる」ですよね⁉
アンドレア先生:
Sì, hai indovinato.(Yes, you guessed it right.)
佳尉先生:
やっぱり。先ほどのL'uomo maturo piace.というフレーズは、
成熟した男性はモテるという意味。
つまり、ここではalle donne「女性に」が省略されていたわけです。
piacereには「モテる」な~んて意味でも使うんですよ。
●E ora alleniamoci.(And now let's train.)
▼メニュー1
①Mi piace molto la cucina italiana.
(I really like Italian cuisine.)
②Vi piace la cucina giapponese?
(Do you like Japanese cuisine?)
③Ci piacciono molto le vongole.
(We really like clams.)
④A Paolo non piace molto il gorgonzola.
(Paolo doesn't like gorgonzola very much.)
▼メニュー2
①Ti piace mangiare?
ー Sì, mi piace.
(Do you like to eat?
ー Yes, I do.)
②Ti piacciono le lasagne?
ー Sì, mi piacciono.
(Do you like lasagna?
ー Yes, I do.)
③A tua madre piace cucinare?
ー No, non le piace.
(Does your mother like to cook?
ー No, she doesn't like it.)
④Ai giapponesi piace la cucina italiana?
ー Sì, gli piace.
ー Sì, gli piace molto.
(Do Japanese people like Italian cuisine?
ー Yes, they like it.
ー Yes, they like it very much.)
アンドレア先生:
カルラ先生:
Ciao!(Bye!)
※放送最後から2問目の「あなたのお母さんは料理が好きですか」という問いで思い出しました!
妻の実家に初めてあいさつに行った時、義兄(妻の兄)から「お母さんは料理は上手でしたか?」(その時すでに私の母は他界しておりました)と尋ねられました。
???だったんですが、「いや~あまり上手ではありませんでした」と答えたら、
義兄は「○〇(妻の名)、良かったなぁ」と。
一同、???って感じでしたが、義兄が続けて、
「だってさ、料理が上手だったお母さんのところ行ったら大変だよ」
なるほど!と私は思ったのですが...
そこにいた女性陣(妻、妻の母、義兄の奥さん)の心境は...