「声を小さくしてもらえませんか」は英語で...
Could you ***** your voice?
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
Could you lower your voice?
(NHKラジオ「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」2024年4月22日放送より)
D: Director C: Cameraman
D: Cut! Cut!
C: I'm sorry, Director. He's new at his job.
D: Don't worry, we all make mistakes. But could you lower your voice? We are shooting a music video for an idol group, so I want things to go smoothly.
C: Of course, I'm sorry.
D: Well, let's take a break. I bought some sweets and put them out in the hallway. Help yourselves.
(以上放送内容の一部です)
以前こんな👇記事を書いてました。この記事にはlower your voiceという表現は、検索先を含めて出ていませんでした。
これは私の推測なのですが、このディレクター(声の調子などからも)かなりのジェントルマンと思われます。lower your voiceは(Could youの部分も含めて)丁寧な言い方なのではないでしょうか?(4月22日放送の「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」はNHKゴガクアプリならまだ聞くことができます)
この表現が気になってディクテーションしてみたのですが、この他にもなるほどと思う表現がありました。
▼英語でもCut!なんですね。
▼shooting a music video「ミュージックビデオの撮影」
▼I bought some sweets and put them out in the hallway.
「お菓子を買って廊下に出しておきました」
(外国の芸能界でもこんな慣習あるのかな?)
showbizの世界を垣間見るような表現ですね。