「声を小さくしてもらえませんか」は英語で...

Could you ***** your voice?

Could you lower your voice? 

(NHKラジオ「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」2024年4月22日放送より)

 

D: Director    C: Cameraman

D: Cut! Cut! 
C: I'm sorry, Director. He's new at his job.
D: Don't worry, we all make mistakes. But could you lower your voice? We are shooting a music video for an idol group, so I want things to go smoothly. 
C: Of course, I'm sorry.
D: Well, let's take a break. I bought some sweets and put them out in the hallway. Help yourselves.

(以上放送内容の一部です)

 

以前こんな👇記事を書いてました。この記事にはlower your voiceという表現は、検索先を含めて出ていませんでした。

 

 

これは私の推測なのですが、このディレクター(声の調子などからも)かなりのジェントルマンと思われます。lower your voiceは(Could youの部分も含めて)丁寧な言い方なのではないでしょうか?(4月22日放送の「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」はNHKゴガクアプリならまだ聞くことができます)

 

この表現が気になってディクテーションしてみたのですが、この他にもなるほどと思う表現がありました。

 

▼英語でもCut!なんですね。

 

▼shooting a music video「ミュージックビデオの撮影」

 

▼I bought some sweets and put them out in the hallway.

「お菓子を買って廊下に出しておきました」

(外国の芸能界でもこんな慣習あるのかな?)

 

showbizの世界を垣間見るような表現ですね。

 

UnsplashJon Tysonが撮影した写真