次の3つの文の******には同じ単語が入ります。何だと思いますか?
①Cherry blossom viewing is a spring ******.
「花見は春の風物詩です」
②She is a country music ******.
「彼女はカントリーミュージック界の重鎮だ」
③The diner is an ****** around here.
「そのダイナー(簡易食堂)はこの付近では名物だ」
「ニュースで学ぶ現代英語」2024年4月23日放送より
(番組サイトより引用)
the institution of the Dalai Lamaは「ダライ・ラマの制度」と訳しています。institutionにはいくつかの意味があり、代表的なものはmedical institution「医療機関」などの「機関」ですが、「伝統や慣習に基づいた社会制度やしきたり」という意味もあります。例えばthe institution of marriage「結婚制度」や、Cherry blossom viewing is a spring institution.「花見は春の風物詩です」のように使うことができます。また、「(ある地域や分野で)よく知られた人やもの、名物」という意味もあります。「長くやっていて、よく知られていて、評判も高い」といったニュアンスです。例えば、She is a country music institution.「彼女はカントリーミュージック界の重鎮だ」や、The diner is an institution around here.「そのダイナー(簡易食堂)はこの付近では名物だ」のように使われます。
(引用終わり)
institutionというと「施設、機関」といった意味しか思い浮かばない私にとっては、驚きでした。(それぞれ他の表現もあるようには思うのですが...)
念のため検索してみたら
あれは当地の名物です。
That is an institution of the place.
彼はその劇場の名物になった。
He had become an institution in the theater.
彼はこの界隈(かいわい)の名物男だ。
He's an institution around here.
(以上 下記サイトより引用)
個人的には、いまひとつ実感が持てない使い方なので、自分から使うことはないように思いますが、聞いたときわかるように準備したいと思います。
(ウィキペディアより)
「ニュースで学ぶ現代英語」2024年4月23日放送は『ダライ・ラマ14世の長寿願う法要』でした。
ダライ・ラマ14世の英語のスピーチはネット上でたくさん聞くことができますね。
発音はそんなに良いとは言えないかもしれませんが、問題はそこじゃないですよね。その内容です。聞き入ってしまいます。人間として持っている力に圧倒されます。語学学習者の手本とすべき姿がそこにあるような気がします。