NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」

「ローマを巡ろう!」

Passeggiando per Roma 第47課

(Walking around Rome)

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

亜希子先生:

この課では、現在や未来のことについての仮定の表現を学びます。


サンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂。この旅の最後の舞台はサンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂。今日はこの教会にまつわるどんな話が出てくるのでしょうか?

 

マッテオ先生:

E allora ascoltiamo subito il dialogo.

(So let's listen to the dialogue right away.)

 

●今週のスキット 

La Basilica di Santa Maria Maggiore

サンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂

 

B: Bruno   Y: Yuri 

 

B: Qui ad agosto c'è la festa della neve.
Y: In che senso?
B: Se torni ad agosto la possiamo, vedere insieme.
Y: Magari! Se fosse possibile, rimarrei qui fino all'anno prossimo.
B: Ci sono tante cose da vedere a Roma. 

Y: Eh sì, anche questa volta, se avessi avuto più tempo, avrei voluto vedere molto di più. 

B: Non ti preoccupare. Roma è sempre qui che ti aspetta.

 

<英訳>

B: We have a snow festival here in August.
Y: What do you mean?
B: If you come back in August, we can see it together.
Y: I wish! If it were possible, I would stay here until next year.
B: There are many things to see in Rome. 

Y: And yes, even this time, if I had had more time, I would have liked to see much more. 

B: Don't worry. Rome is always here waiting for you.

 

●La frase chiave(The key phrase)

Se fosse possibile, rimarrei qui fino all'anno prossimo.

(If it were possible, I would stay here until next year.)

 

●Impariamo 1(Let's learn 1)

亜希子先生:

★接続法と条件法を使った仮定文の作り方を確認しましょう。
▼「もし~なら、…なのに」と言う場合には、
▼「もし~なら」と条件を表すseの節に接続法半過去を、
▼後半の「…なのに」の部分に条件法現在を用います。

ここで注意していただきたいのは、
▼条件を表すseの節の中に条件法を使うわけではないということ。

▼条件法という名前から、ついつい条件節の方に入れてしまいたくなるのですが、

条件法はある条件がクリアできればしたいこと、実現することを表す時に使う形でしたよね。

▼この考え方は、まさしく仮定文の後半部分「…なのに」の方に当てはまるわけですね。

 

Se io fossi ricco, comprerei una casa in Italia.

(If I were rich, I would buy a house in Italy.)

 

亜希子先生:

ここでもう一つ押さえておきたいポイントは
▼接続法半過去と条件法現在を使って作る仮定文は、
▼現在のことについて実現する可能性が低い仮定文であるという点。
▼つまり、「もし私がお金持ちならイタリアに家を買うんだけど、でも実際には私はお金持ちではないから買えない、もしくは買うのは困難だ」というニュアンスがふくまれていますよ。

 

Se veniste da noi stasera, saremo contenti.

(If you came to us tonight, we would be happy.)

 

●Impariamo 2(Let's learn 2)

亜希子先生:

2つ目のポイントです。

今回のスキットの前半部分には、実はもう1つ仮定文が入っていたことに気が付きましたか?それはブルーのがユリに言っていた
 

Se torni ad agosto la possiamo vedere insieme.
「もし君が8月に戻って来たら、一緒にそれを見られるよ」
 

▼torniはtorunare「戻る」の直説法現在2人称単数形の活用。後半のpossiamoもpotere「~できる」の直説法現在1人称複数形の活用です。
▼つまり、ここには接続法も条件法も使われていないんです。
▼このように仮定文は必ずしも接続法と条件法を使って作らなければいけないというわけではありません。
▼先ほど言ったように、接続法と条件法を使って作る仮定文は実現する可能性が低いことを表していました。
▼一方、実現する可能性が高いときは、直接法を使います。
今回は、ユリが実際に8月にローマに帰ってくる可能性が十分あるからこそ、ブルーノは直接法を用いた仮定文で答えていたんですね。それでは例文を確認してみましょう。

 

Se mi telefoni, vengo a prenderti subito.

(If you call me, I will come and get you right away.)

 

Se domani farà bel tempo, faremo una passeggiata in centro.

(If the weather is good tomorrow, we will take a walk downtown.)

※Se domani farà bel tempoの部分が未来形なのが英語との違い

 

亜希子先生:

実現の可能性によって仮定文に使う動詞の形が変わること、理解できましたか?

 

●I segreti di Roma(The secrets of Rome)

亜希子先生:

さて、今回ご紹介するローマ豆知識は?

 

マッテオ先生:

Il miracolo della neve in agosto

(The miracle of snow in August)

「8月に降る雪の奇跡」


亜希子先生:

今回のスキットに出てきたサンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂で行われる8月の雪のお祭りとは一体何なのか気になっている方も多いのではないでしょうか。言い伝えによると、4世紀の教皇リベリウスの夢の中に出てきた聖母マリアが、雪の降る場所に聖堂を立てるようにと伝えたという。そして、実際に雪が降った場所に建てられたのが、このサンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂なんです。

 

マッテオ先生:

Ora, se fosse stato inverno, non ci sarebbe stato nulla di strano, ma l'apparizione della Madonna si verificò il 5 agosto, ovvero in piena estate.

(Now, if it had been winter, there would have been nothing strange, but the apparition of the Madonna occurred on August 5th, that is, in the middle of summer.)

 

亜希子先生:

そうなんです。雪が降ったのは、なんと8月5日の夏真っ盛りの時期だったんです。だから、毎年8月5日にこのことを記念して、サンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂では夏なのに雪のお祭りが行われているんですね。ちなみにこの日はまず、聖堂内のミサの時に主祭壇に近い天井部分から、雪に見立てた白い薔薇の花びらが降り注ぎます。

 

マッテオ先生:

È davvero bellissimo. Ma ciò che forse i romani attendono con ansia è la festa che si svolge la sera del 5 agosto. Molta gente infatti si riunisce nella piazza davanti a Santa Maria Maggiore e per cantare, ballare e divertirsi.

(It's stunning. But what the Romans perhaps look forward to is the celebration that takes place on the evening of August 5th. Many people gather in the square in front of Santa Maria Maggiore to sing, dance and have fun.)

 

亜希子先生:

そうそう、夜になると今度は聖堂の外の広場に多くの人が集まって、毎年歌に踊りにと大盛り上がりなんですよね。そしてクライマックスは ミラコロ・デラ・ネーヴェ(miracolo della neve)「雪の奇跡」。広場にいる人に、一斉に雪に見立てた泡が降りかかる演出がなされるんですよ。この時期にローマに行かれる方はぜひ体験してみてくださいね。

 

 

●Proviamo.(Let's try.)

①Se avessi tempo, andrei in palestra.

(If I had time, I would go to the gym.)

 

②Se partissero adesso, potrebbero prendere l'ultimo treno.

(If they left now, they could catch the last train.)

 

亜希子先生:

今回は、現在や未来のことについての仮定の表現を学びました。

次回はいよいよ最終回!

 

マッテオ先生:

Non mancate!

(Don't miss it!)

 

亜希子先生:

マッテオ先生:

Ciao ciao!

 

【サンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂】(どちらもウィキペディアより)

※2番目が裏側とのことですが、検索すると、この裏側の方がよく出てくるような気がします。立派すぎて、とても裏側なんて感じしませんよね。