NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」

「あかね 初めてのホームステイ」 

In una famiglia italiana(In talian family)

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

ジョバンニ先生:

Ciao, sono Giovanni.
(Hi, I'm Giovanni.)

 

サラ先生:

Ciao, sono Sara. Come state?

(Hi, I'm Sara. How are you?)

 

■Lezione 65 Alla Galleria Borghese(At the Borghese Gallery)

第65課 「ボルゲーゼ美術館で」


●今日のスキット

メディアがローマで用事を済ませる間、あかねは念願のボルゲーゼ美術館を訪れました。ある彫刻に見とれていると男の人から話しかけられます。

 

U: un uomo     A: Akane

 

U: È veramente bella, no?
A: Eh sì, molto. Come si chiama questa opera?
U: Si chiama Apollo e Dafne. È di Bernini. Lei è il giapponese? Mi chiamo Mattia. Posso offrirle un caffè?
A: Ah, mi dispiace, ma non ho molto tempo.

 

<英訳>

U: It's really beautiful, isn't it?
A: Yes, very much. What is this work called?
U: It's called Apollo and Daphne. It is by Bernini. Are you Japanese? My name is Mattia. Can I offer you a coffee?
A: Ah, sorry, but I don't have much time.

 

●Impariamo 1(Let's learn 1)

★再帰動詞

(io) mi chiamo
(tu) ti ami
(lui [lei, Lei]) si chiama

 

Come si chiama questa opera?

(What is this work called?)

ー Si chiama Apollo e Dafne.

(It's called Apollo and Daphne.)

 

Mi chiamo Mattia.

(My name is Mattia. )

 

▼初対面の人に対して

Come si chiama (Lei)?

(What's your name?)

 

▼友達に対して

まだ名前を知らない友達に対して

Come ti chiami (tu)?

(What's your name?)

 

●Impariao 2(Let's learn 2)

★お誘いをやんわり断る言い方

Ah, mi dispiace, ma non ho molto tempo.

(Ah, sorry, but I don't have much time.)

 
Posso offrirle un caffè?
(Can I offer you a coffee?)
ー Purtroppo devo andare adesso.

(Unfortunately I have to go now.)
 

Perché non mangiamo insieme?

(Why don't we eat together?)
ー Volentieri.(I'd be glad to.)
ー Con piacere.(With pleasure.)

ー Come no?(Why not?)
ー Va bene.(That’s fine.)
ー Benissimo.(Great.)

 

●Facciamo esercizio!(Let's exercise!)

①Come si chiama Lei?

(What is your name?)

 

②Come si chiama questa canzone?
(What is this song called?)

 

サーラ先生:

Com'è andata?

(How did it go?)

 

サーラ先生:

Allora, a questo punto ascoltiamo la voce interna di Akane. Vediamo che cosa pensa.

(So, at this point, let's listen to Akane's inner voice. Let's see what he thinks.)

 

ジョバンニ先生:

Sì, ascoltiamola. Sono proprio curioso. 

(Yes, let's listen to it. I'm really curious.)

 

あさ子先生:

ここで、気になるあかねの心の声を聞いてみましょう。

 

あかね(心の声):

今日はローマでいろいろなものを見たい。時間が足りな~い。

 

あさ子先生:

そう、今日は時間がありませんね。

 

イタリアの男性はよく女性に声をかけると聞くこともありますが、実際はどうですか?

 

サーラ先生:

È vero. Gli italiani sono dei maestri nell'arte del corteggiamento.

(It is true. Italian men are masters in the art of courtship.)

 

あさ子先生:

その通り。イタリアの男性は女性を誘うマエストロだそうです。

 

サーラ先生:

Spesso trovano le scuse più impensabili per attaccare bottone con una donna che gli piace. O fanno finta di conoscerti già e ti chiedono, "Ma dove ci siamo conosciuti?"

(They often find the most unthinkable excuses to strike up a conversation with a woman they like. Or they pretend to already know you and ask, "But where did we meet?")

 

あさ子先生:

好きな女性に声をかけるために考えられない言い訳をしたり,「あれ、どこで知り合いましたっけ?」と前から知っているフリをしたり。

 

サーラ先生:

Altre volte invece sono più eclatanti e rompono con frasi impressionanti come ”I tuoi occhi sono bellissimi, dovrebbero stare al Louvre.”

(Other times, however, they are more striking and break with impressive phrases such as "Your eyes are beautiful, they should be in the Louvre.")

 

あさ子先生:

もっと圧倒されるのは、例えば、「君の瞳は本当に美しい。ルーヴル美術館にあるべきだ」といった凄い口説き文句で迫ってくる人です。ジョバンニさんはどう思います?

 

※笑笑、ここでふられてもジョバンニ先生困っちゃうでしょ!

 

ジョバンニ先生:

Qui non posso essere molto d'aiuto perché non sono un grande corteggiatore.(I can't be of much help here because I'm not a great suitor.)

 

あさ子先生:

この話題ではあまりお役に立てない。僕はあまり女性に声をかけないので、とのこと。

 

ジョバンニ先生:

E probabilmente non mi accorgo neanche dei segnali che le donne mi mandano. Sono un caso disperato.

(And I probably don't even notice the signals women send me. I'm a hopeless case.)

 

あさ子先生:

知らない人にはめったに声をかけない。そういう性格ではないそうです。それに、もしも女性から気のある素振りをされても、多分気づかないから、どうしようもないと。人それぞれですね。

今回はここまでです。次回もお楽しみに!

 

ジョバンニ先生:

サーラ先生:

Ciao. Alla prossima. 

(Bye. See you next time.)

 

【アポロとダフネ】(ウィキペディアより)

※「アポロとダフネ」、言い寄られて逃げるあかね、意味深なレッスンでしたね。

 

今回の「声をかける」とはちょっと違うのですが、私、還暦過ぎてから老若男女問わず人に声をかけられるようになった気がします。昔は「おばちゃんたちって、なんであんなに平気で誰にでも話しかけられるんだろう?」って思ってたんですけどね(笑)