NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」

「ローマを巡ろう!」

Passeggiando per Roma 第34課

(Walking around Rome)

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

亜希子先生:

この課ではpiacereの条件法現在の用法を学びます。

 

亜希子先生:

ジェズ教会。この教会の礼拝堂にある機械仕掛けがすぐには見られないと知り、残念がるユリに対してブルーノのがこの教会のもう一つのおすすめを紹介していますよ。

 

マッテオ先生:

Ascoltiamo il dialogo.

(Let's listen to the dialogue.)

 

●今週のスキット 

La Chiesa del Gesù(The Church of Gesù)

ジェズ教会

 

B: Bruno   Y: Yuri 

 

B: In questa cappella c'è un sistema particolare, il dipinto scende e rivela una statua nascosta. 
Y: Fantastico! Vorrei vederla.
B: Purtroppo si può vedere solo una volta al giorno. 
Y: Ah sì?

B: Però qui ci sono le ossa di un braccio di San Francesco Saverio. Le vuoi vedere? 
Y: Ehm no, grazie. Preferirei evitare. Però un giorno mi piacerebbe tornare per vedere la statua.

 

<英訳>

B: In this chapel, there is a particular system, the painting descends and reveals a hidden statue.
Y: Fantastic! I would like to see it.
B: Unfortunately you can only see it once a day.
Y: Oh yes? 

B: But here there are the bones of an arm of Saint Francis Xavier. Do you want to see them?
Y: Umm no, thanks. I'd rather avoid it. But one day I would like to come back to see the statue.

 

●La frase chiave(The key phrase)

Mi piacerebbe tornare per vedere la statua.

(I would love to come back to see the statue.)

 

亜希子先生:

▼piacerebbeはpiacereの条件法現在3人称単数形の活用です。

▼piacereはMi piace~の形で「私は~が好き」と好みを表す表現でしたが、

▼条件法になると「私はできれば~してみたい」という意味になります。

▼tornareは「もどる」、per vedere la statuaは「その像を見るために」という意味なので、「私はその像を見るためにできれば戻ってきたいです」となります。

 

●Impariamo 1(Let's learn 1)

亜希子先生:

Mi piace~は「私は~が好き」という表現でしたが、Mi piacerebbe~「私はできれば~してみたい」という意味になります。

 

マッテオ先生:

In poche parole mi piacerebbe allo stesso significato di vorrei.

(In short, mi piacerebbe has the same meaning as vorrei.)

 

亜希子先生:

はい、mi piacerebbeは前回学んだとvorrei同じ意味になるということですね。

このようにpiacereは条件法になると直接法の時と意味が変わるので要注意ですよ。

それでは例文を確認してみましょう。

 

Mi piacerebbe visitare la Sardegna.

(I would like to visit Sardinia.)

 

Mi piacerebbe provare le specialità di questa zona.

(I would like to try the specialties of this area.)

 

Ti piacerebbe andare al concerto di Vasco Rossi?

(Would you like to go to Vasco Rossi's concert?)

 

●Impariamo 2(Let's learn 2)

亜希子先生:

2つ目のポイントです。

条件法現在の活用を確認しましょう。まずは-ereと-ire動詞の規則活用を確認していきましょう。

 

▼prendere(take)
io prenderei, tu prenderesti, lui [lei] prenderebbe

noi prenderemmo, voi prendereste, loro prenderebbero

 

▼preferire(prefer)
io preferirei, tu preferiresti, lui [lei] preferirebbe,
noi preferiremmo, voi preferireste, loro preferirebbero

 

Prenderei volentieri un'altro bicchiere di vino.

(I would gladly have another glass of wine.)

 

亜希子先生:

条件法は何らかの条件の下で起こるかもしれない動作や状態を表す時に使う形なので、「私は飲む」ではなく、「できたら飲みたいのですが」と自分の願望をやんわりと表現することができます。
このように条件法を使うと、volere以外の動詞にも願望のニュアンスを含ませることができますよ。

 

Preferiremmo andare al cinema.

(We would rather go to the movies.)

 

Quando partiresti per l'Italia?

(When would you leave for Italy?)

 

●I segreti di Roma(The secrets of Rome)

亜希子先生:

さて、今回ご紹介するローマ豆知識は?

 

マッテオ先生:

La chiesa del Gesù e i suoi rapporti con il Giappone

(The church of Gesù and its relations with Japan)

「ジェズ教会と日本のつながり」

 

亜希子先生:

前回はこの教会にある機械仕掛けの施された礼拝堂を取り上げました。ちょうどその向かい側にあるのが、聖フランシスコ・ザビエルの礼拝堂。ザビエルは私たち日本人にとっても馴染み深い聖人ですよね。

 

マッテオ先生:

Francesco Saverio, infatti, è colui che ha introdotto il cristianesimo in Giappone, no?

(Francis Xavier, in fact, is the one who introduced Christianity to Japan, right?)

 

亜希子先生:

はい。ザビエルはイエズス会の宣教師として、日本にキリスト教を布教した人物として有名ですね。日本をはじめ、東洋の多くの国でキリスト教の宣教に努めたザビエルに捧げられたこの礼拝堂には、ブルーノが言っていたように、彼の腕の骨が聖遺物として祀られているんですよ。

 

※ザビエルの腕がご覧になりたい方下記サイトへ

 

ザビエルの右腕が!?美しい天井画が圧巻のイタリア「ジェズ教会」 | イタリア | トラベルjp 旅行ガイド (travel.co.jp)

 

 

マッテオ先生:

In realtà le reliquie di Francesco Saverio sono conservate a Goa, in India, ma nel diciassettesimo secolo, per ordine del Preposito generale della compagnia, il suo braccio destro fu inviato a Roma.

(In reality, the relics of Francis Xavier are preserved in Goa, India, but in the seventeenth century, by order of the General Provost of the company, his right-hand man was sent to Rome.)

 

亜希子先生:

そう。実はザビエルの遺体はインドゴアに埋葬されているのですが、彼の死後、イエズス会の総長の命令で右腕だけがローマに送られ、今も聖遺物として多くの人たちの崇敬の対象となっているんです。また、この教会、私たち日本人にはもう一つつながりの深い場所なんですよ。

実は16世紀にイエズス会の宣教師アレサンドロ・ヴァリニャーノによって教皇のもとに送られた4人の日本人の少年、天正遣欧使節がローマで滞在していたのも、当時イエズス会の本部だったジェズ教会だったんです。

 

マッテオ先生:

Quindi già più di 400 anni fa, qui ebbero inizio i primi scambi culturali tra Italia e Giappone.

(So already more than 400 years ago, the first cultural exchanges between Italy and Japan began here.)

 

亜希子先生:

そうなんです。400年以上も前に日伊の最初の交流が行われていた場所と思うとなんだか感慨深いですね。

 

●Proviamo.(Let's try.)

①Mi piacerebbe andare in Puglia.

※イタリアの「かかと」のあたりの州

(I would like to go to Puglia.)

 

②Prenderemo un antipasto e un secondo.
(We will have an appetizer and a main course.)

 

③Preferireste mangiare fuori?

(Would you prefer to eat out?)

 

亜希子先生:

今回はpiacereの条件法現在の使いかたや、条件法現在の規則活用を学びました。

それではまた次回!

 

亜希子先生:

マッテオ先生:

Ciao ciao!

 

※村木嵐著『マルガリータ』

今日の放送で天正遣欧使節のことが出てきましたね。歴史の教科書にも必ず載っていますが、その少年たちのこと、どれだけ知っていますか?

そもそもほとんどわかってないんですよね。特に帰国してからのことは。

その空白を埋めるのがこの小説。

私、2回読んだんですけど、本当に感動泣

 

(以下、アマゾンのサイトより引用)

戦国末期、天正遣欧少年使節団の1人としてローマに派遣された千々石ミゲル。8年後、帰国した彼らを待ち受けていたのはキリスト教の禁教と厳しい弾圧。信仰に殉じた他の3人に対し、ミゲルは棄教という選択をする。なぜ彼は信仰を捨て、生き抜こうとしたのか?その生涯をミゲルの妻、珠の視点から描く。

 

あまりの感動に『千々石ミゲル墓石調査プロジェクト』に寄付をしました。賛同人のところに私の名前も出てるんですよ。