NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」

「ローマを巡ろう!」

Passeggiando per Roma 第29課

(Walking around Rome)

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

亜希子先生:

この課では、受け身の表現を学びます。

 

マッテオ先生:
Quando si parla di Piazza di Spagna non si può non pensare al film Vacanze Romane.

(When one speaks of the Spanish Steps, one cannot help but think of the film Roman Holiday.)

 

亜希子先生:

そうですね。ユリも映画『ローマの休日』のロケ地であるこの場所で、憧れのワンシーンを再現したかったようなのですが、どうも問題があるようですよ。早速聞いてみましょう。

 

マッテオ先生:

Ascoltiamo il dialogo.

(Let's listen to the dialogue.)

 

●今週のスキット 

Piazza di Spagna(Spanish Steps)

「スペイン広場」

 

B: Bruno   Y: Yuri 

 

Y: È sempre stato il mio sogno mangiare un gelato qui come in vacanze romane.
B: Purtroppo non si può. Dal 2012 è vietato mangiare su queste scalinate.
Y: Che peccato!
B: Adesso a Roma i monumenti storici vengono protetti sempre di più.
Y: Capisco. Mi rimane comunque la voglia di gelato.
B: Conosco una buona gelateria qui vicino. Andiamo.

 

<英訳>

Y: It has always been my dream to eat ice cream here as in Roman vacations.
B: Unfortunately, you can't. Since 2012 it is forbidden to eat on these steps.
Y: What a pity!
B: Now in Rome, historical monuments are being protected more and more.
Y: I understand. I still have a craving for ice cream though.
B: I know a good gelateria nearby. Let's go.

 

●La frase chiave(The key phrase)

È vietato mangiare su queste scalinate.

(It is forbidden to eat on these steps.)

 

●Impariamo 1(Let's learn 1)

★イタリア語での受け身の作り方

亜希子先生:

受け身とは「~される」という表現のこと。

▼『essere(be)の活用+他動詞の過去分詞』で作ります。

なんだかどこかで聞いたことがある形ですよね。

 

マッテオ先生:

Eh già. La forma passiva potrebbe essere facilmente confusa infatti con quella del passato prossimo.

(Oh yeah. In fact, the passive form could easily be confused with that of the past perfect.)
※近過去を英語で何と言うのかいまだにわかりません。


亜希子先生:

はい、近過去の作り方と似ていますよね。近過去との見分け方に関しては次回詳しく説明します。まずは受け身の作り方をしっかり覚えましょう。

マッテオ先生:

Come nel passato prossimo, formato con il verbo essere anche nella forma passiva, il participio passato deve essere accordato con il soggetto. 

(As in the past tense, formed with the verb essere, also in the passive form, the past participle must be tuned with the subject.)


亜希子先生:

そうそう、

▼『受身の時も過去分詞の語尾が主語の性と数によって変化』しますよ。

それでは、例文をいくつか確認してみましょう。

 

Queste borse sono fatte in Italia.

(These bags are made in Italy.)

 

L'Aceto Balsamico è utilizzato spesso per il condimento dell'insalata.

(Balsamic vinegar is often used for salad dressing.)

 

L'orario di arrivo è indicato sul tabellone.

(The arrival time is indicated on the board.)

 

●Impariamo 2(Let's learn 2)

★da+行為者

亜希子先生:

受け身は「~される」という意味ですが、「誰々によって~される」のように、

▼その動作が誰によってなされたのかを表す際には、前置詞のdaを使います。

例えば、「ローマは多くの観光客によって訪れられています」なら、

Roma è visitata da tanti turisti.

(Rome is visited by many tourists.)

 

「この小説は若者たちに大変評価されています」

Questo romanzo è apprezzato molto dai giovani.

(This novel is greatly appreciated by young people.)

 

「この先生は生徒たちから愛されています」

Questo professore è amato dagli studenti.

(This teacher is loved by the students.)

 

●I segreti di Roma(The secrets of Rome)

亜希子先生:

さて、今回ご紹介するローマ豆知識は?

 

マッテオ先生:

Curiosità su Piazza di Spagna(Curiosity about the Spanish Steps)

「階段に込められた意味」

 

亜希子先生:

スペイン広場の見所といえば、やっぱり130段以上の長さを持つ大階段、スペイン階段ですよね。この階段でユリのようにジェラート食べてみたいと思っていた方も多いのではないでしょうか?

 

マッテオ先生:

Sì, però, ad essere sinceri credo che sia stata un'ottima decisione per mantenere pulite queste bellissime scalinate da un design molto particolare e da un valore storico inestimabile.

(Yes, however, to be honest I think it was an excellent decision to keep clean these beautiful staircases with a very particular design and an inestimable historical value.)

 

亜希子先生:

そうですね。確かにこの階段の美しさを守るためには、飲食が禁止されるのも仕方ないですよね。ところで、この広場がどうしてスペイン広場と呼ばれているのか知っていますか?

 

マッテオ先生:

Perché avranno avuto dei legami con la Spagna, no?

(Because they must have had ties to Spain, right?)

 

亜希子先生:

そう思いますよね。確かにこの場所がスペイン広場と呼ばれるようになったのは、広場に面して17世紀にスペイン大使館ができたからなんですが。でも、実はこの場所自体はスペインだけじゃなく、フランスにもお馴染みの深い場所なんですよ。

 

マッテオ先生:

Quindi questa piazza ha avuto anche a che fare con la Francia?

(So did this square also have something to do with France?)

 

亜希子先生:

というのも、スペイン階段の上にそびえる「トリニタ・ディ・モンティ教会」(イタリア語でTrinità dei Monti)は昔からローマ在住のフランス人が多く通っている教会。実はスペイン階段はこの教会に行くためにフランス人たちの寄付によって作られたものなんです。

 

マッテオ先生:

In poche parole, queste scalinate costruite dai francesi hanno messo in collegamento l'ambasciata spagnola della piazza in basso con la chiesa dei francesi della parte in alto. 

(In a nutshell, these stairways built by the French connected the Spanish embassy in the lower square with the church of the French at the top. )

 

亜希子先生:

そうなんです。この階段ができたのが1725年。これによって下の広場のスペイン大使館と上のフランス人教会が結ばれたことは、1648年まで30年戦争で争っていたスペインとフランスの間の平和の象徴とも考えられるんですよ。

 

●Proviamo.(Let's try.)

①Qui è vietato fumare.

(Smoking is prohibited here.)

 

②Quest'opera è apprezzata in tutto il mondo.
(This work is appreciated all over the world.)

 

③Questo posto è conosciuto da tanti turisti.

(This place is known to many tourists.)

 

亜希子先生:

今回は受け身の表現を学びました。次回は受け身と近過去とを区別する方法を学んで行きましょう。それではまた次回!

 

亜希子先生:

マッテオ先生:

Ciao ciao!

 

UnsplashSotiris Kastanasが撮影した写真

 

 

【『ローマの休日』スペイン広場のシーン】(ウィキペディアより)

※DVD持っているのでまた観ようかと思ってましたが観ず。このレッスンの前に見ればよかった。(いや、まだ遅くないか?)