①「次の次(の駅)で降ります」は英語で・・・

We get off ** two more stops.

We get off in two more stops.

NHKラジオ「英会話タイムトライアル」2024年1月3日放送(2023年12月27日の再放送)より

 

スティーブ先生の解説では、next nextもおそらく通じるのでは、とのことですが、

in two more stopsを覚えておきたいと思います。「次の次の次」ならin three more stopsとのこと。

 

②「電車の前の方に乗りましょう」は英語で・・・

Let's get on ****** the front of the train.

Let's get on towards the front of the train. 

 

towards the back of ~「後ろの方」

towards the middle of ~「真ん中の方」

という言い方も覚えておきたいですね。

 

また、スティーブ先生の説明では:

And not only for trains, you could use it for movie theaters, or concerts, or baseball games.

ということですので、映画館、コンサート、球場などの場面でも使えるということですね。覚えておきたいと思います。

 

ここで、大昔(40年くらい前)の記憶がよみがえりました。

in the middle ofの使い方です。

 

The shop is in the middle of Aoyama Street. (実際は青山通りではなかった)とネイティブの先生に言って意味が通じていたんですが、

その瞬間こう思ったんです。

「in the middle ofだと誤解されないかな?通りのセンターラインあたりとか?」

 

先生に伝えたら、

「hallway downを使うといいかな」と言われた(そう記憶していた)。

 

そこで、Copilot with Bing Chatに質問してみました。返事はこうです。

 

I understand your concern. "In the middle of" can be ambiguous and may lead to confusion. An alternative phrase that you can use is "down the hallway" which is more specific and less prone to misinterpretation. So, the sentence "そのお店は青山通りの真ん中にあります。" can be translated to "The shop is located down the hallway of Aoyama Street." I hope this helps!

 

位置関係を表す表現はなかなかに難しい気がしています。

 

【すみません。次でおりまーす!】

UnsplashFrancesco Ungaroが撮影した写真