NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」

「ローマを巡ろう!」

Passeggiando per Roma 第12回

(Walking around Rome)

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

亜希子先生:

この課では、動詞piacereの使い方をさらに詳しく学んでいきます。

 

サンタンジェロ城。サンタンジェロ城を前に、突然オペラが好きか尋ねられたユリ。でも一体どうしてブルーノはそんな質問をしたのでしょうか?その理由を確認してみましょう。

 

マッテオ先生:

Eh già, struttura di difesa, prigione. I romani erano davvero bravi a riutilizzare tutto. 

(Oh yeah, defense structure, prison. The Romans were really good at reusing everything.)

 

マッテオ先生:

E allora ascoltiamo il dialogo.

(So let's listen to the dialogue.)

 

●今週のスキット 

Castel Sant'Angelo「サンタンジェロ城」

 

B: Bruno    Y: Yuri

 

B: A proposito, ti piace l'opera lirica?
Y: Si, mi piace tanto. Anche a te?
B: In verità non mi piace particolarmente, ma questo posto è famoso per la Tosca.
Y: Perché?
B: L'ultima scena la protagonista si butta nel fiume dal castello.
Y: Il fiume è lontano. Come fa a buttarsi nell'acqua?

 

<英訳>

B: By the way, do you like opera?
Y: Yes, I like it a lot. You too?
B: Actually I don't particularly like it, but this place is famous for Tosca.
Y: Why?
B: In the last scene the protagonist throws herself into the river from the castle.
Y: The river is far away. How does she throw herself into the water?

 

●La frase chiave(The key phrase)

Non mi piace particolarmente.

(I don't particularly like it.)

 

●Impariamo 1(Let's learn 1)

亜希子先生:

「私は~が好きではない、嫌いである」と言いたい場合には、mi piaceの前にnonをつけて表現します。

 

マッテオ先生:

Attenzione, perché questo non va usato assolutamente prima del mi .

(Be careful, because this non should absolutely be used before mi .)

 

亜希子先生:

nonは絶対に間接目的語代名詞の前につけます。nonの位置に注意してくださいね。

 

Non mi piace questo ristorante. È troppo rumoroso.

(I don't like this restaurant. It's too noisy.)

 

Non ti piace questo dolce?

(Don't you like this cake?)

 

亜希子先生:

ちなみにこの質問に答える場合、嫌いな場合は、

No, non mi piace.

(No, I do not like it.)

 

マッテオ先生:

Pensando di giapponese, verrebbe naturale rispondere con sì, ma in italiano anche in questo caso si dice no, quindi fate attenzione.

(Thinking of Japanese, it would be natural to answer with yes, but in Italian also in this case we say no, so be careful.)

 

亜希子先生:

日本語の感覚でSì.「はい」と答えてしまうと、Sì, mi piace.「はい、好きです」と反対の意味に受け取られてしまいますよ。

 

※英語同様、否定疑問文の返事はなかなか手こずりますよね。どうしても日本語が邪魔をしてしまします。

日本語の「はい」は「あなたの言っていることは正しいです」を意味してますよね。相手の言っていることを全てひっくるめて返事をしているわけなので、かなり高等な話術のように私は思うのですが真顔

 

Non ci piace correre.

(We don't like running.)

 

●Impariamo 2(Let's learn 2)

亜希子先生:

好きなものが複数形の名詞の場合は、piaceではなく3人称複数形のpiaccionoを使います。

 

Non mi piacciono questi vestiti.

(I don't like these clothes.)

 

マッテオ先生:

Diciamo poi che quando si parla dei gusti si usa spesso il plurale.

(Let's say that when we talk about tastes we often use the plural.)

 

亜希子先生:

そうですね。目の前のものを好きだという場合は、その物の数に合わせてpiaceとpiaccionoの使い分ければいいのですが、一般的に「~が好き」と好みを言う場合、その物が数えられる場合には普通、複数形を使いますね。例えば、

 

Mi piacciono i gatti.

(I like cats.)

 

 Le piacciono i funghi?

(Do you like mushrooms?)

 

●I segreti di Roma(The secrets of Rome)

亜希子先生:

さて、今回ご紹介するローマ豆知識は?

 

マッテオ先生:

Roma e la Tosca

(Rome and Tosca)

 

亜希子先生:

今回のスキットにでてきたように、サンタンジェロ城はオペラ『トスカ』の舞台になっているんです。オペラ好きの方にとっては外せないですよね。

 

マッテオ先生:

È vero, però, come diceva Yuri anch'io non ho mai capito come abbia fatto la Tosca a buttarsi nel fiume da quella distanza. È impossibile.

(It's true, however, as Yuri said, I too have never understood how Tosca managed to throw herself into the river from that distance. It's impossible.)

 

亜希子先生:

たしかに!サンタンジェロ城と川の間はけっこう離れているので、あそこから川に飛び降りるためには、かなりの助走が必要ですね。でも屋上テラスに登ると、バチカンやローマの街が一望できるので、オペラファン以外にもおすすめですよ。

 

マッテオ先生:

Eh sì, però ai fan della Tosca suggerirei di visitare anche gli altri luoghi della città che compaiono nell'opera.

(Oh yes, but I would suggest that Tosca fans also visit the other places in the city that appear in the opera.)

 

亜希子先生:

そうですね。『トスカ』の中には、サンタンジェロ城以外にも、サンタンドレア デッラ ヴァッレ教会、ファルネーゼ宮とローマに実在する場所が出てくるので、作品の舞台めぐりをしてみるのもいいですね。

 

マッテオ先生:

La chiesa di Sant'Andrea della Valle, ad esempio, non è famosissima, ma in realtà è solo montata dalla seconda cupola più grande della città.

(The church of Sant'Andrea della Valle, for example, is not very famous, but is actually just mounted by the second largest dome in the city.)

 

亜希子先生:

サンタンドレア デッラ ヴァッレ教会のクーポラがローマで二番目に大きいものなんですか⁉確かに内部は広々として厳かな雰囲気がありますよね。一方でファルネーゼ宮は、現在フランス大使館になっているので、内部見学は自由にはできないのですが、その堂々とした外見だけでも一見の価値あり。隣接するカンポ・デ・フィオーリの市場とセットで訪れてみるのもいいですね。

 

マッテオ先生:

Eh sì. Campo de' fiori mi piace moltissimo. La mattina ci si può divertire al mercato, mentre la sera si può fare l'aperitivo.

(Well yes. I really like Campo de' fiori. In the morning you can have fun at the market, while in the evening you can have an aperitif.)

 

亜希子先生:

そうそう。夜はお洒落なアペリティーボができるお店もたくさんあるので、どの時間帯に行っても楽しめますよね。どの場所も全て徒歩で回れる距離なので、ユリのようなオペラ好きの方にはおすすめですよ。

 

●Proviamo.(Let's try.)

①Non mi piace questo colore.
(I don't like this color.)

 

②Mi piacciono queste scarpe.
(I like these shoes.)

 

③Ti piacciono i pomodori?

(Do you like tomatoes?)

 

亜希子先生:

今回はpiacereを使い方をさらに詳しく学びました。好みを表す表現は日常会話でもよく使うので、しっかり覚えていきましょう。ではまた次回。

 

亜希子先生:

マッテオ先生:

Ciao ciao!

 

※亜希子先生の『サンタンジェロ城と川の間はけっこう離れているので、あそこから川に飛び降りるためには、かなりの助走が必要ですね。』ってとこ笑えた爆  笑

トスカが走るところを想像し、「助走距離の問題じゃないでしょ!」とツッコミ入れたくなりました。

 

マッテオ先生はそんなこと言ってないので、亜希子先生のオリジナルってことですよね。座布団1枚!

 

【サンタンドレア デッラ ヴァッレ教会】

(下記サイトより)