NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」

「ローマを巡ろう!」

Passeggiando per Roma 第11回

(Walking around Rome)

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

亜希子先生:

この課では、動詞piacereを使って好みを表現する方法を学んでいきます。

 

サンタンジェロ城。今回の舞台もサンタンジェロ城です。前回ご紹介したように、元々は古代ローマの皇帝の霊廟だったこの場所は、聖天使城と名前を変えた後も、時代と共に様々な用途で使われてきました。

 

マッテオ先生:

Eh già, struttura di difesa, prigione. I romani erano davvero bravi a riutilizzare tutto. 

(Oh yeah, defense structure, prison. The Romans were really good at reusing everything.)

 

亜希子先生:

確かにローマ人は本当に再利用の能力に長けていますよね。防御施設や牢獄として、ローマの街の歴史とともに歩んできたこの場所は、ある有名な作品の中にも登場しているんですよ。では、早速聞いてみましょう。

 

マッテオ先生:

E allora ascoltiamo il dialogo.

(So let's listen to the dialogue.)

 

●今週のスキット 

Castel Sant'Angelo「サンタンジェロ城」

 

B: Bruno    Y: Yuri

 

B: A proposito, ti piace l'opera lirica?
Y: Si, mi piace tanto. Anche a te?
B: In verità non mi piace particolarmente, ma questo posto è famoso per la Tosca.
Y: Perché?
B: L'ultima scena la protagonista si butta nel fiume dal castello.
Y: Il fiume è lontano. Come fa a buttarsi nell'acqua?

 

<英訳>

B: By the way, do you like opera?
Y: Yes, I like it a lot. You too?
B: Actually I don't particularly like it, but this place is famous for Tosca.
Y: Why?
B: In the last scene the protagonist throws herself into the river from the castle.
Y: The river is far away. How does she throw herself into the water?

 

●La frase chiave(The key phrase)

Ti piace l'opera lirica?

(Do you like opera?)

 

●Impariamo 1(Let's learn 1)

亜希子先生:

好みを表す際、日本語では「誰々は何々が好きです」となるのに対して、イタリア語では「誰々にとって何々は好みのものです」と考えるんです。

 

マッテオ先生:

La costruzione della frase con il verbo piacere è completamente diversa da quella del giapponese. 

(The construction of the sentence with the verb piacere is completely different from that of Japanese.)

 

亜希子先生:

日本語とは異なり、

イタリア語では好きな物の方を主語にするんですね。

▼そして好きだと感じている人は「誰々にとって」という意味の間接目的語代名詞を使って表します。

 

Ti piace la cucina italiana?

(Do you like Italian food?)

 

Mi piace viaggiare.

(I like traveling.)

 

※piaceの後の主語には、名詞だけでなく動詞の原形(viaggiare)を用いることもできる。

 

Le piace questa borsa?

※Leは敬称の「あなた」

(Do you like this bag?)

 

マッテオ先生:

Sembra un po difficile, ma il lato positivo è che non c'è bisogno di ricordare tutta la coniugazione del verbo piacere.

(It seems a little difficult, but the good thing is that you don't have to remember the whole conjugation of the verb piacere

 

亜希子先生:

そうなんです。

▼単数のものや「~すること」と動作に対して好きだと言いたい場合、piacereの活用は常にpiaceなので、活用を全て覚える必要はないですよね。

▼それを好きだと思っている人については、piaceの前の間接目的語代名詞をmiやti,Leなどに変えれば良いだけ。そう考えれば、そんなに難しくないですよね。

 

●Impariamo 2(Let's learn 2)

 

亜希子先生:

相手の好みに対して「私も好き」と伝えたい時は、 Anche a me.を使います。直訳すると「私にとっても」という意味です。

 

マッテオ先生:

Attenzione, non si dice, "Anch'io."

(Mind you, you don't say, "Anch'io.")

 

亜希子先生:

▼そうそう、Anch'io.「私も」と間違えてしまう人が多いのですが、これではどうしてだめかというと、

▼piacereの主語はあくまで好きなもの。そのため、それを好きだと感じている人は必ず「誰々にとって」と言わなければいけないからです。
 

マッテオ先生:

Inoltre, è importante ricordare che dopo anche non si usa mai mi ma a me.

(Also, it is important to remember that after anche you never use mi but a me.)

 

亜希子先生:

そうですね。Mi piaceのmiをancheの後ろにつけることはできないので、

▼ancheの後ろはa meとなる点にも注意しましょう。
▼今回のスキットのように「君も」と言う場合は、tiの代わりに、a teを、

▼敬称の「あなた」に対して、「あなたも」と言う場合は、leの代わりにa leiを使います。

例文を見てみましょう。

 

Mi piace questa canzone.

(I like this song.)

ー Anche a me.

(Me too.)

 

Mi piace tanto questa pasta.に対して

A me piace tanto questa pasta.とすると

亜希子先生:

「私は」という部分を強調する表現になります。ほかの人にとってはどうかわからないけど、「私は」といったニュアンスが出るんですね。

 

 

●I segreti di Roma(The secrets of Rome)

亜希子先生:

さて、今回ご紹介するローマ豆知識は?

 

マッテオ先生:

Il passaggio segreto

(The secret passage)

 

亜希子先生:

サンタンジェロ城とバチカンをつなぐ秘密の通路。
時代とともにさまざまな顔を持つサンタンジェロ城ですが、その地理的位置からバチカン地区を守る軍事的拠点としても機能してきました。

 

マッテオ先生:

Sì, il castello proteggeva dalle invasioni dei barbari dal nord.

(Yes, the castle protected against invasions of barbarians from the north.)

 

亜希子先生:

北から攻めてくる異民族の攻撃からローマの街を守ってきたんですね。また、9世紀には教皇によって作られたバチカン一体を守る城壁の中に組み込まれ、より一層強固な守りが固められていきました。

 

マッテオ先生:

Era una vera e propria fortezza difensiva.

(It was a real defensive fortress.)

 

亜希子先生:

そうですね。そして、なんともしもの時のために、このサンタンジェロ城とバチカンをつなぐ秘密の通路があるんですよ。

 

マッテオ先生:

Esatto, questo passaggio segreto chiamato Passetto serviva per permettere al Papa di scappare dal Vaticano al castello in caso di attacco.

(That's right, this secret passage called Passetto was used to allow the Pope to escape from the Vatican to the castle in case of attack.)

 

亜希子先生:

そう、この通路は敵が攻めてきた時に、教皇が守りの固いがサンタンジェロ城に逃げるためのものなんですよね。しかも実際に使われているんです。
1494年にフランス王の軍隊に攻め込まれたときには、教皇アレクサンデル6世がここを使って逃げていますし、1527年に神聖ローマ皇帝カール5世の軍隊にローマが略奪された際には、クレメンス7世が命からがらここを使って脱出したと言います。

 

マッテオ先生:

Chissà che sensazione si prova a camminare per questo passaggio, come facevano i Papi per rifugiarsi.

(Who knows what it feels like to walk through this passage, as the Popes did to take refuge.)

 

亜希子先生:

教皇の秘密の通路、気になりますよね?実はこの秘密の通路は、ガイド付きのツアーに参加すると見学することができるんです。

 

マッテオ先生:

Davvero? Ma fantastico. Io non ci sono mai stato.

(Really? But fantastic. I've never been there.)

 

亜希子先生:

狭い通路の中を命からがら逃げていく教皇を想像しながら歩いてみるのも貴重な経験ですよね。

 

●Proviamo.(Let's try.)

①Mi piace il vino.
(I like wine.)

 

②Le piace questa giacca?
(Do you like this jacket?)

 

③Mi piace mangiare.

(I like eating.)

ー Anche a me.

(Me too.)

 

亜希子先生:

今回はpiacereを使って好みを表す方法を学びました。次回はさらにpiacereの使いかたを詳しく学んでいきましょう。

 

マッテオ先生:

E allora non mancate.

(So don't miss it. )

 

亜希子先生:

マッテオ先生:

Ciao ciao!

UnsplashCALIN STANが撮影した写真

 

※今回の話では、教皇はいざという時には、バチカンとサンタンジェロ城をつなぐ秘密の通路で逃げたとのこと。バチカンからサンタンジェロ城までを検索してみると、徒歩23分(1.5㎞)と出てきました。秘密の通路を使ったらどうかは知る由もありませんが、逃げるには結構しんどい距離ですよね(笑)