「涙が出るくらい笑った」は英語で・・・
If you had to pick 1 film you've seen that made you laugh ** hard you *****, what would it be?
「これまでに見た映画の中で、涙が出るくらい笑った映画を1つ挙げるとしたら何ですか?」
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
If you had to pick 1 film you've seen that made you laugh so hard you cried, what would it be?
(NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年9月20日放送より)
hardの後にthatが省略された、so~that構文だと考えると納得できますよね。
I was so happy I cried.
「嬉しくて涙が出た、涙が出るほどうれしかった」
等の応用もできそうです。
If you had to pick ~, what would it be?
という仮定法の言い回しも覚えておくとよさそうですね。
この時の放送では、同じ仮定法の文として、
Which historical figure would you like to meet and talk to if they were alive?
「歴史上の人物の中で、もし生きていたら会って話してみたいと思うのは誰ですか?」
もありました。丸暗記して使えそうですね。
さて、皆さんがこれまでに見た映画の中で、涙が出るくらい笑った映画を1つ挙げるとしたら何ですか?
私は、ジム・キャリーの「マスク」ですね。何度か観てるんですが、話の展開がわかっていても笑ってしまします![]()
彼の映画は好きですね![]()
笑いって大事だと思うんですよ。
