あなたなら次の3つの英文の意味をどう考えますか?
①How comfortable is Emily with handling natural wines now?
「エミリーは今、自然派ワインを扱う事にどの程度*****のですか?」
②If you're comfortable, I prefer meeting in person rather than talking online.
「もし*****、オンラインでお話しするよりも直接お会いできればと思います。」
③If you feel uncomfortable with something in your daily work, don't hesitate to ask your colleagues around you.
「日々の仕事の中で何か*****ことがあったら、周りの同僚に遠慮せずに聞いてみてください。」
↓
↓
↓
↓
↓
①How comfortable is Emily with handling natural wines now?
「エミリーは今、自然派ワインを扱う事にどの程度納得しているのですか?」
②If you're comfortable, I prefer meeting in person rather than talking online.
「もしよろしければ。オンラインでお話しするよりも直接お会いできればと思います。」
③If you feel uncomfortable with something in your daily work, don't hesitate to ask your colleagues around you.
「日々の仕事の中で何かしっくりこないことがあったら、周りの同僚に遠慮せずに聞いてみてください。」
どうでしたか?
どれもNHKラジオ「ラジオビジネス英語」9月放送の英文です。
①NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年9月4日放送より
②NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年9月21日放送より
③NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年9月25日放送より
日本語訳はすべて、「ラジオビジネス英語」9月号テキストから引用しました。
9月4日放送の時点で、How comfortable is Emily with handling natural wines now?ってどういうこと?と思いテキストを確認していました。
comfortableというと、
This sofa is very comfortable.みたいな使い方が思いつきますが、それだけじゃないんですね。
下記サイトがとても参考になりました。
「体が心地いい」だけじゃない!”comfortable”、ネイティブはこう使う | 日刊英語ライフ (kiwi-english.net)
しかしながら、ベースにある意味は「心地よい」でもあると感じます。
突然ですが、高校時代の数学のA先生がよく言っていた言葉を思い出しました。
A:共通項はくくれ~!(その独特の節回しを再現できないのが残念!)
私:はい、「心地よい」でくくります!
【追記】
NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2024年4月25日放送
The delivery will comfortably meet the deadline, so you can be at ease.
「納期には十分間に合いますのでご安心ください。」の英訳例文として出ていました。comfortablyは「余裕を持って」という意味があると解説されています。
こんな文脈でも使えるんですね!
UnsplashのSamuel Fosterが撮影した写真
【comfortable】