あなたなら次の3つの英文の意味をどう考えますか?

 

①How comfortable is Emily with handling natural wines now?

「エミリーは今、自然派ワインを扱う事にどの程度*****のですか?」

 

②If you're comfortable, I prefer meeting in person rather than talking online.

「もし*****、オンラインでお話しするよりも直接お会いできればと思います。」

 

③If you feel uncomfortable with something in your daily work, don't hesitate to ask your colleagues around you.

「日々の仕事の中で何か*****ことがあったら、周りの同僚に遠慮せずに聞いてみてください。」

①How comfortable is Emily with handling natural wines now?

「エミリーは今、自然派ワインを扱う事にどの程度納得しているのですか?」

 

②If you're comfortable, I prefer meeting in person rather than talking online.

「もしよろしければ。オンラインでお話しするよりも直接お会いできればと思います。」

 

③If you feel uncomfortable with something in your daily work, don't hesitate to ask your colleagues around you.

「日々の仕事の中で何かしっくりこないことがあったら、周りの同僚に遠慮せずに聞いてみてください。」

 

どうでしたか?

 

どれもNHKラジオ「ラジオビジネス英語」9月放送の英文です。

 

①NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年9月4日放送より

②NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年9月21日放送より

③NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年9月25日放送より

日本語訳はすべて、「ラジオビジネス英語」9月号テキストから引用しました。

 

 

9月4日放送の時点で、How comfortable is Emily with handling natural wines now?ってどういうこと?と思いテキストを確認していました。

 

comfortableというと、

This sofa is very comfortable.みたいな使い方が思いつきますが、それだけじゃないんですね。

 

下記サイトがとても参考になりました。

 

「体が心地いい」だけじゃない!”comfortable”、ネイティブはこう使う | 日刊英語ライフ (kiwi-english.net)

 

しかしながら、ベースにある意味は「心地よい」でもあると感じます。

 

突然ですが、高校時代の数学のA先生がよく言っていた言葉を思い出しました。

 

A:共通項はくくれ~!(その独特の節回しを再現できないのが残念!)

私:はい、「心地よい」でくくります!

 

【追記】

NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2024年4月25日放送

The delivery will comfortably meet the deadline, so you can be at ease.

「納期には十分間に合いますのでご安心ください。」の英訳例文として出ていました。comfortablyは「余裕を持って」という意味があると解説されています。

こんな文脈でも使えるんですね!

 

UnsplashSamuel Fosterが撮影した写真

【comfortable】