「反応はまちまちでした」は英語で・・・
…, and the response was *****.
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
…, and the response was mixed .
(NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年8月9日・16日*放送より)
*実際にこの文を含むダイアログの放送はなく、テキストに掲載されていた部分からとりました。
また、2023年8月8日・15日放送の「ラジオビジネス英語」には
「反応は予想通りでしたか?」
Was the response in line with your expectations?
がありました。
どちらもよく使いそうな言い回しですが、すぐに口に出てくるかというと難しいと感じました。それと、resposeは不可算名詞のようですね。
【追記(2024年2月18日)】
あとから気づいたのですが、
2024年2月13日放送(2023年8月8日の再放送)に
Lisa:
Was the response in line with your expectations?
Oliver:
Yeah. It's just my personal view, but I can tell from the *responses to Sarah's blog. I think men tend to eat food even if it's a big unhealthy, while women think about whether it's good for them first.
*ここは複数形、つまり可算名詞扱いしています。
「返事として言われたり書かれたりしたもの、返答」という具体的なものをイメージしているということなのかと思います。
【追記(2024年3月10日)】
2024年3月7日放送(2023年9月7日の再放送)のメールの文書に
I tried the white wines with a new menu. In terms of taste, I got mixed reactions: some customers found it refreshing, but others thought it had too much acidity.
新メニューで白ワインを試してみました。味の面では爽やかだと感じるお客様もいれば、酸味が強すぎると感じるお客様もいて、さまざまな評価をいただきました。
(テキストの日本語訳)
reactionも単数形で使うことが多いように思いますが、複数形になっています。ここでは具体的なお客さんの反応をイメージしているのかもしれませんね。
UnsplashのKaran Mandreが撮影した写真