「反応はまちまちでした」は英語で・・・

…, and the response was *****.

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

…, and the response was  mixed .

(NHKラジオ「ラジオビジネス英語」2023年8月9日・16日*放送より)

*実際にこの文を含むダイアログの放送はなく、テキストに掲載されていた部分からとりました。

 

また、2023年8月8日・15日放送の「ラジオビジネス英語」には

「反応は予想通りでしたか?」

Was the response in line with your expectations?

がありました。

 

どちらもよく使いそうな言い回しですが、すぐに口に出てくるかというと難しいと感じました。それと、resposeは不可算名詞のようですね。

 

【追記(2024年2月18日)】

あとから気づいたのですが、

2024年2月13日放送(2023年8月8日の再放送)に

Lisa: 

Was the response in line with your expectations?

Oliver: 

Yeah. It's just my personal view, but I can tell from the *responses to Sarah's blog. I think men tend to eat food even if it's a big unhealthy, while women think about whether it's good for them first.

 

*ここは複数形、つまり可算名詞扱いしています。

「返事として言われたり書かれたりしたもの、返答」という具体的なものをイメージしているということなのかと思います。

 

【追記(2024年3月10日)】

2024年3月7日放送(2023年9月7日の再放送)のメールの文書に

 

I tried the white wines with a new menu. In terms of taste, I got mixed reactions: some customers found it refreshing, but others thought it had too much acidity.

 

新メニューで白ワインを試してみました。味の面では爽やかだと感じるお客様もいれば、酸味が強すぎると感じるお客様もいて、さまざまな評価をいただきました。

(テキストの日本語訳)

 

reactionも単数形で使うことが多いように思いますが、複数形になっています。ここでは具体的なお客さんの反応をイメージしているのかもしれませんね。

 

UnsplashKaran Mandreが撮影した写真