NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」
「めきめき上達! 入門イタリア語」 第35課
※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
アンドレア先生:
Ciao a tutti, sono Andrea. Come state?
(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)
カルラ先生:
Ciao, sono Carla. Siete pronti all'allenamento?
(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)
佳尉先生:
今回のは第28課から第30課のおさらいです。
カルラ先生:
Abbiamo visto come allenarsi ad usare i verbi transitivi.
(We have seen how to train ourselves to use transitive verbs.)
●Ripasso 1(Review 1)
★他動詞は名詞(直接目的語)とセットで使う。
Accendiamo la luce?
(Shall we turn on the light?)
★直接目的語にあたる名詞につける冠詞の使い分けが大切。パターン化して覚える。
・相手が特定できるものには定冠詞
Accendiamo la radio?
(Shall we turn on the radio?)
・相手が特定できないものには不定冠詞
買い物に出かけて「今日は何を買うの」と尋ねられて
ー Compro una borsa.
( I'm buying a bag.)
ー Compro un maglione.
( I'm buying a sweater)
●反復トレーニング
①Accendiamo il riscaldamento?
(Shall we turn on the heating?)
②Accendiamo l'aria condizionata?
(Shall we turn on the air conditioning?)
③Compro una sedia.
(I buy a chair.)
④Compro un orologio.
(I buy a watch.)
●Ripasso 2(Review 2)
★他動詞を使う時、直接目的語は2回目からは直接目的語代名詞に置き換える。使う位置は活用する動詞の直前。
Amo la pasta. La mangio ogni giorno.
(I love pasta. I eat it every day.)
Mi chiami stasera?
(Will you call me tonight?)
ー Sì, ti chiamo./ No, non ti chiamo.
(ー Yes, I'll call you./ No, I won't call you.)
●反復トレーニング
①Mi chiami?
ー Sì, ti chiamo.
(Will you call me?
ー Yes, I'll call you.)
②Mi aiuti?
ー Sì,ti aiuto.
(Can you help me?
ー Yes, I'll help you.)
③Chiami Paola?
ー Sì,la chiamo.
(Will you call Paola?
ー Yes, I'll call her.)
●Ripasso 3(Review 3)
カルラ先生:
Questa volta Haruka e Takeru vanno a fare spese.
(This time Haruka and Takeru go shopping.)
アンドレア先生:
Ma anche l'altra volta sono andati a fare spese, no?
(But they also went shopping last time, didn't they?)
佳尉先生:
2人は以前もショッピングに行ってましたよね。どうやらハルカはとってもショッピング好きなようです。
Commesso(Clerk): C Haruka: H
H: Buongiorno. Cerco un paio di scarpe nere.
C: Allora... Che ne dice di queste scarpe?
H: Sono belle! Quanto costano?
C: Costano duecento euro.
H: Uhm...OK. Le prendo.
<英訳>
H: Good morning. I'm looking for a pair of black shoes.
C: So... How about these shoes?
H: They are beautiful! How much do they cost?
C: They cost two hundred euros.
H: Um... OK. I take them.
佳尉先生:
以前、他動詞を使う時、直接目的語代名詞を忘れるとイタリア語は凄く不自然な文になるって、二人は言ってましたよね。
カルラ先生:
Sì.(Yes.)
佳尉先生:
それって、具体的にはどんな感じに不自然なんでしょう?
アンドレア先生:
Allora prendiamo come esempio il verbo chiamare.
(So let's take the verb chiamare as an example.)
佳尉先生:
他動詞chiamareを例にするんですね。
カルラ先生:
Domani mi chiami?
(Will you call me tomorrow?)
佳尉先生:
ここからmiをはずすと
Domani chiami?
アンドレア先生:
Allora adesso cerca di tradurre questa frase in giapponese senza usare la forma くれる.
(So now try to translate this sentence into Japanese without using the form くれる.)
佳尉先生:
これを「くれる」というフレーズを使わずに日本語にするんですか。
となると、「君は明日電話する?」…これじゃ誰に電話するのかわかりませんよ。
アンドレア先生:
La frase ”Domani chiami?" ci suona così.
(The phrase "Domani chiami?" sounds like this to us.)
佳尉先生:
あぁ~、miを忘れたDomani chiami?はイタリア人には「君は明日電話する?」ってきこえてるんですか~…
カルラ先生:
Quindi ci viene da chiedere, ”Chiamo chi?”
(So we have to ask, "I'm calling who?")
佳尉先生:
そりゃあ「誰に」って聞き返したくなりますね。じゃ、やっぱりmiは絶対になくちゃダメですね。よく分かりました。他動詞を使う時にはしつこいくらいに直接目的語を意識してくださいね。
カルラ先生:
Ciao.
(Bye.)
アンドレア先生:
Alla prossima puntata.
(See you on the next episode.)
UnsplashのVladimir Munが撮影した写真
※最後の不自然な文の話、佳尉先生ならではのように思います。こういうこと取り上げる先生少ないですからね。
ただ、日本人同士でも、「この日本語が自然か不自然か」、見解が分かれること意外と多いように思います。いい例が思いつかないですけど。