(まるっと)の部分はさておき、m(__)m
「お見通しだ」は英語で・・・
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
Stop pretending you're rich. I can see through you.
お金持ちのふりをするのはやめて。私はあなたのことを見通しだからね。
(NHKラジオ ボキャブライダー2023年6月12日放送より)
ここで思い出したのが、
スティックスというアメリカのロックバンドが歌っていた「ベイブ」という曲
のフレーズ
I'll need your love to see me through.
see through 人とsee 人 throughの違いは?
調べてみると
see through you: to understand someone's true intentions or character
まさしく、「お見通し」ですね。
see you through: to support someone through a difficult time or situation
「困難な時や状況においても誰かを支えること」ですね。
う~ん、ちょっとした違いなのに・・・
そういえばこんな例も
get over itは「(困難などを)乗り越える」(=overcome)
(まんまタイトルの曲もあった、たしかイーグルスの曲)
get it over (with)だと「(面倒なものを)片づける、終わりにする」
これってseeやgetを自動詞として使っているか、他動詞として使っているかということなんでしょうね
Styxの”Babe” 私の学生時代の思い出の曲なんですよ。