NHK「まいにちスペイン語(応用編)」2023年5月18日放送
 

“耳からウロコのスペイン語” 第11課

※一石二鳥を目論んで、スペイン語をイタリア語(ときどき英語も)に訳してみることに1か月挑戦してきましたが、イタリア語は自分にはかなり無理がありそうなので、英語をメインに訳すことに変更します。どの言語も未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
 

※放送内容を全てカバーしているわけではないのであしからず。
 

●Hoy aprendemos

(Today we learn)
(Oggi impariamo)

 

★「眠くなる」

Dar sueño.

 

A muchas personas les da sueño ver la televisión después de comer.

(Watching TV after eating makes many people sleepy.)

(Guardare la TV dopo aver mangiato fa venire sonno a molte persone.)

 

★darと組み合わせることのできる名詞

hambre(hunger)(fame)

sed (thirst)(sete)

pena(grief)(dolore)

miedo(fear)(paura)

など知覚や感情を示す名詞

 

Correr me da muchísima hambre.

(Running makes me very hungry.)

(Correre mi fa venire molta fame.)

 

●Modelo de conversación

(Model conversation)

(Modello di conversazione)

 

Nobu:

Últimamente me cuesta dormirme, Lidia.

(I've been having a hard time falling asleep lately, Lidia.)

(Faccio fatica ad addormentarmi ultimamente, Lidia.)

 

Lidia:
¿Ah, sí? ¿Por qué no te tomas un vaso de leche caliente?

(Oh yeah? Why don't you have a glass of warm milk?) 

(O si? Perché non bevi un bicchiere di latte caldo? )

 

 A mi eso me da sueño.

(That makes me sleepy.)dormi

(Questo mi fa venire sonno.)

 

リディア先生:

Los discursos aburridos, como es plural, me dan sueño, pero el vino singular me da sueño.

(Boring speeches, since it is plural, make me sleepy, but singular wine makes me sleepy.)

 

Los discursos aburridos me dan sueño.

(Boring speeches make me sleepy.)
(I discorsi noiosi mi fanno venire sonno.)

 

El vino me da sueño.

(Wine makes me sleepy.)

(Il vino mi fa venire sonno.)

 

★動詞dormirと再帰動詞dormirseの違い

dormirseは目覚めている状態から眠っている状態への変化を表す。日本語の「寝入る」にあたる。dormirは眠っている状態を示す。

estamos despiertos → trabajamos mucho → nos da sueño → nos dorminos → dormimos

(we are awake → we work hard → we get sleepy → we fall asleep → we sleep)

 

★「眠気を覚ます」quitar el sueño

El café me quita el sueño.

(Coffee keeps me awake.)

 

Los problemas en el trabajo le quitan el sueño.

(Problems at work keep her awake at night.)

(I problemi di lavoro la tengono sveglia la notte.)

 

塚原先生:

Lidia, ¿duermes bien?

(Lydia, do you sleep well?)

(Lydia, dormi bene?)

リディア先生:
Sí, pero tengo un sueño muy ligero.

(Yes, but I'm a very light sleeper.)

(Sì, ma ho il sonno molto leggero.)

 

塚原先生:

深い眠りは、ligeroの対義語のpesadoを使えばいいですか?

 

リディア先生:

¡Sí, exactamente! Tener un sueño pesado o profundo es lo contrario de tener un sueño ligero.

(Yes, exactly! Having a heavy or deep sleep is the opposite of having a light sleep.)

(Si, esattamente! Avere un sonno pesante o profondo è l'opposto di avere un sonno leggero.)

 

塚原先生:

Lidia, ¿Cuál es tu consejo de hoy?
(Lidia, what is your advice today?)

 

リディア先生:

A veces un mismo verbo como dormir, tiene significados distintos cuando el reflexivo y cuando no lo es. Otro ejemplo es acordar y acordarse. Acordar es sinónimo de convenir. Pero acordarse es sinónimo de recordar. Presta atención a ese tipo de diferencia para mejorar tu español.

(Sometimes the same verb, such as dormir, has different meanings when it is reflexive and when it is not. Another example is acordar and acordarse. Acordar is synonymous with convenir(agree). But acordarse is synonymous with recordar(remember). Pay attention to that kind of difference to improve your Spanish.)

 

【dormir】「眠っている」

UnsplashKate Stone Mathesonが撮影した写真