「意気投合する」は英語で・・・

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

   ↓

We clicked immediately and three weeks later, we were married.

わたしたちはすぐに意気投合して、3週間後には結婚していました。

(NHKラジオ「ボキャブライダー」2023年4月14日放送より)

 

つまり、「ビビッときた」と言うやつですか。

どうしてもあの有名人の「ビビビ婚」を思い出してしまう・・・

失礼

 

話を戻して、

 

「意気投合する」で私が覚えのていたのが、

 

hit it off

 

The two of them soon hit it off and became good friends.

NHKラジオの英語番組で、この場合は男女の恋愛ではなく男同士の友情・信頼という文脈だったと思います。

 

同時に思い出したのが、

ロバート・デ・ニーロ主演の「マイ・インターン」という映画で気にとめた表現

 

have a crush on+人

 

この表現、「~に一目惚れ」「~に首ったけ」といった意味のようで、

相手の気持ちがまだわからないことが多いので、「片思いしている」といった意味にもなるようです。

 

Love means never having to say you're sorry.