いくぞ、イタリア!」Italia, arrivo! (Italy, I'm coming!) 第53回
たまよ先生:
今月はシチリアを旅しています。
カルラ先生:
In Sicilia ci sono tante città che hanno scorci caratteristici.
(In Sicily there are many cities that have characteristic views. )
フェリーチェ先生:
Soprattutto in estate, il consiglio e godersi l'orario della mattina e della sera.
(Especially in summer, the advice is to enjoy the morning and evening hours.)
●今日のつぶやき(1)
①A Palermo, che tempo fa oggi?
(In Palermo, how is the weather today?)
― Fa caldo.(It's hot.)
― Fa freddo. (It's cold. )
― Fa bel tempo.(It's good weather.)
― Fa brutto tempo.(It's bad weather.)
― È sereno.(It's clear.)
― È nuvoloso.(It's cloudy.)
●今日のクエスチョン Un attimo di pausa
カルラ先生:
Qual è il nome del teatro famoso anche per il film "Il Padrino"?
(What is the name of the theater also famous for the movie "The Godfather"?)
フェリーチェ先生:
È un teatro molto grande. Che ne dite di questo consiglio?
(It is a very large theater. How about this advice?)
●今日のつぶやき(2)
②Piove.
(It is raining.)
たまよ先生:
イタリアには梅雨がなくてうらやましいです。
カルラ先生:
In Italia piove di più in inverno. È umido e fa freddo. Non è molto piacevole.
(In Italy it rains more in winter. It's humid and cold. It's not very pleasant.)
フェリーチェ先生:
Invece, l'inverno giapponese di solito è secco.
(In contrast, Japanese winter is usually dry.)
③Nevica.
(It is snowing.)
④Tira vento.
(It's windy.)
⑤C'è nebbia.
(It's foggy.)
⑥Qual è la temperatura minima?
(What is the minimum temperature?)
⑦Qual è la temperatura massima?
(What is the maximum temperature?)
⑧La temperatura massima supera i 30 gradi.
(The maximum temperature is over 30 degrees.)
●今日のクエスチョン 答え
La risposta è・・・Il Teatro Massimo.
(The answer is ・・・The Teatro Massimo.)
たまよ先生:
なんか聞き覚えのある名前ですね。
カルラ先生:
È vero, è lo stesso aggettivo di temperatura massima.
(True, it is the same adjective as maximum temperature.)
フェリーチェ先生:
È il nome di questo teatro che, come vi ricordo, è uno dei più grandi del mondo.
(It is the name of this theater which, as I remind you, is one of the largest in the world.)
たまよ先生:
季節の変わり目は、急に気温が上がったり下がったりするので、どんな服を旅行に持って行ったらいいか迷いますね。
カルラ先生:
In questo caso io seguo il consiglio della nonna. Mi vesto a cipolla. Cioè indosso diversi strati, in modo da potermi spogliare quando ho caldo.
(In this case I follow grandma's advice. I dress like an onion. That is, I wear several layers so that I can undress when I'm hot.)
フェリーチェ先生:
Anch'io vorrei farlo, ma di solito il brutto vizio di vestirmi leggero e alla fine mi pento.
(I would like to do it too, but usually the bad habit of dressing lightly and in the end I regret it.)

【マッシモ劇場】(ウィキペディアより)
※先月『ゴッドファーザーpart2』をレンタルDVDで観たばかりなのですが、ここは出てなかったので、part3ですよね。しかし、映画『ゴッドファーザー』シリーズのあの緊張感はどこから来るんでしょうね。
part2も観たのは何度目かなのですが、エンドロールに「リー・ストラスバーグ」という名前を見つけてびっくり!アル・パチーノの存在感抜群の敵役ハイマン・ロスを演じていたのですね。リー・ストラスバーグと言えば、アクターズスタジオ。確か、アル・パチーノ、マーロン・ブランド、ロバート・デ・ニーロもその門下生ですよね。再発見でした。