2026年2月9日放送「英会話タイムトライアル」より

A: 誰か飾りつけを手伝うと申し出ましたか?
B: 今朝、ジェニーさんが手をあげてくれました。他には誰も手を上げてくれませんでした。

Did anyone volunteer to decorate?
This morning, Jenny ***********.
No one else ***********.

※同じ語です


Did anyone volunteer to decorate?
This morning, Jenny volunteered.
No one else volunteered.

 

どうでしたか?

ちなみに、スティーブ先生の説明によるとdo volunteerのような言い方はあまりしないようで、volunteerを動詞で使うようですね。

 

「手をあげる」という文脈で動詞volunteerを使えるというのはちょっとした発見でした。

 

でも...「手をあげる」の部分はraise one's handでも通じるのでは?と思ったのです。

少なくとも日本語で考えるぶんにはOKに思えます。

 

そこでChatGPTに質問してみました。

 

(ChatGPTの回答引用)

いい質問です。結論から言うと、どちらも使えますが、意味と使う場面が少し違います。


✔ raise one’s hand

👉 「(質問・意思表示のために)手を挙げる」という動作そのものを表します。

  • 先生が「手伝える人?」と聞いて
    Jenny raised her hand.(ジェニーが手を挙げた)

  • 行動描写・状況描写に向く表現です。

つまり
➡ 「申し出た様子」を描写する言い方。


✔ volunteer

👉 「自発的に申し出る」という意味そのものを表します。

  • Jenny volunteered.(ジェニーが名乗り出た)

つまり
➡ 行為の意味を直接言う言い方。


✔ ニュアンスの違い(重要)

同じ状況でも焦点が違います。

  • raise her hand
     → 見た目の行動に焦点(描写的)

  • volunteered
     → 意図・意思に焦点(意味的)


まとめ

  • 会話で自然なのは → volunteer

  • 状況描写・ストーリー風 → raise one’s hand


✔ 今回の日本語文のニュアンス

手をあげてくれました

これは日本語でも
「名乗り出てくれた」+「その方法が挙手だった」
という両方の意味を含んでいるので、
👉 どちらで訳しても正解です。


(引用終わり)

 

ちょっとほっとしましたニコニコ

 

「手をあげる」と言えば...

 

相手を殴ろうとして「手をあげる」なんて言い方も日本語にはありますね。これはどうなんだろ?なんて言うと思います?

 

続けてChatGPTに質問してみました。

 

(ChatGPTの回答引用)

いいところに気づかれました。
日本語の**「手をあげる」**は文脈で意味が変わりますが、
**「殴ろうとして手をあげる」**の場合は英語ではまったく別表現になります。


✔ 殴ろうとして手をあげる(暴力の意味)

この場合 raise one’s hand は普通使いません。
代わりに次のように言います。

自然な言い方

  • He raised his fist.
    (拳を振り上げた)

  • He tried to hit me.
    (殴ろうとした)

  • He lifted his hand to strike me.
    (殴ろうとして手を振り上げた)※やや描写的


✔ raise one’s hand が使えない理由

英語の raise one’s hand は基本的に
👉 発言・質問・意思表示の動作
を意味します。

なので

He raised his hand.
は普通
➡ 「彼は手を挙げた(発言したがっている)」
と解釈されます。


✔ 暴力ニュアンスを出したいなら

英語では手の形や意図を言う必要があります。

  • raise his fist → 攻撃の意思が明確

  • swing at me → 殴りかかる動作

  • take a swing at me → 一発かまそうとする


まとめ(重要ポイント)

日本語 英語
手をあげる(挙手) raise one’s hand
手をあげる(殴る) raise one’s fist / try to hit

👉 英語は「同じ表現を文脈で変える」より
意味ごとに言い分ける言語です。


(引用終わり)

 

まさかのグーパンチパンチ!

日本語の「手をあげる」の状況としてはグーパンチより平手のイメージではないかと...なので、例文のHe lifted his hand to strike me.あたりを参考にしたいと思いますてへぺろ

 

ジェニーが手を挙げる様子

UnsplashIuliia Zhuravlevaが撮影した写真

【ジェニー、それは何の意思表示かい?】