日本語文法 | ろ~るのヒトリゴト

ろ~るのヒトリゴト

キタオヒ◇ユキ OFFICIAL BLOG

英字幕の日本映画を見たんですけど。


「この台詞の流れを、そう訳してはいけないっしょ!!」



とツッコミたくなるような場面が幾つかあった。





英語の文法って



「私は○○だ!!△△だから」



言いたいこと、伝えたいことを先に言って、後に「理由」なり「目的」なりを装飾するんです。




よってこの言語で、台詞を訳してしまうと



日本語でまだ喋っていない、「言いたいこと、伝えたこと」が先にわかってしまう。



何か、わかってしまうことに妙に冷めてしまうんです。





でも、日本の文法って



①「私は△だから○だ」


とか


②「△だから○なんだ、私は」


とか


パズルのように組み替えることが出来る。



その組み換えによって、「言葉だけではない別の意味」みたいなものを与える。



①より②の言い方のほうが、若干遠慮した感じに響いてくる(私としては・・・・。。。)




伝えたいことを遠まわしにもできる。




イエスかノーかはっきりした言い方が好きだっていう人も大勢いるだろうが




私は、この日本文法が大好きだ。



俳句、短歌、詩っていうのも日本語(文法)だから芸術になり得たものだろうし。




本当に日本人で良かったと思う。