外国語の歌を日本語で歌う時には 原詩の意味やシチュエーションをなるべく維持する訳詞と、そこからイメージだけを日本語に持ち込んで、あるいはそれさえもせずに 原詩とはまるで異なる世界を楽しむ日本語歌詞とがあるとすれば、♪恋するパリで会いましょう は、前者です。コンテストですから 狙い撃ちで。

 

後者の歌もたくさん書きましたが、ここ3回続けたシャンソン話の締めくくりに、シャルル・アズナヴールさんの Et moi dans mon coin 邦題は 私は一人片隅で(他にもありますが)を楽しみましょう。

 

まずは 宜しければ本家様から

 

Charles Aznavour "Et moi dans mon coin" - YouTube

 

日本語歌は金子由香里さんの歌で、心が離れ始めた恋が カフェの片隅で顕わになっている場面ですが、それは 妄想か真実かと聞き手を悩ませます。尊敬する古賀力さんの傑作の一つかと思います。。

 

 

「 私は一人片隅で 」 金子由香利 - YouTube

 

 

では 果敢に挑戦した ♪私は一人片隅で  歌詞すずめ

 

町田真理子 私は一人片隅で - Bing video

 

映画が終わって 人が立ち

ざわつきだした 映画館

あなたを見かけた気がして 

思わわず 胸が高鳴ったわ

昔と同じ あなたへの 褪せぬこの思い

「お元気でした?」と 一言 声を掛けましょう。

 

でもあなたはどこかしら? 

見失うはずはないのに

慌てる気持ちを鎮めて

あなたの姿を探したわ

心の片隅 あなたへの 尽きぬこの思い

おかしな話ね 終わった恋の

あなたは 幻

 

 

いろんな思いを残して

人が立ち去る映画館

私も思いを置き捨てて

ゆっくり席を離れるわ

時が癒した あなたへの 消せぬこの思い

いつかどこかで また会えるかしら

あなたの 幻

 

 

と、『片隅』は 『心の片隅』に置き換わってしまいましたね。

ではまた いつかブログの片隅で シャンソンでも。