祝婚歌 [英訳] | ritacharacharaのブログ

ritacharacharaのブログ

A place for random thoughts.

昨晩は色々と考えていたら寝られなくて…。
子育てのこと、仕事復帰したいけどできるか、今後のお金のこと、などなど。
仕事復帰さえ出来れば、「今抱えている悩み」の多くは解消されるのですが…。ま、そうなれば新たなことで頭を抱えるのでしょう。
ふぅ。

ちょっと、ハッピーなことを考えようと思いました。

数年前の友人の結婚式のスピーチのために訳した詩です。
吉野弘さんの詩の英訳です。
自分で読み返す度に所々、修正を加えています。

『祝婚歌』 吉野 弘
二人が睦まじくいるためには
愚かでいるほうがいい
立派すぎないほうがいい
立派すぎることは
長持ちしないことだと気付いているほうがいい
完璧をめざさないほうがいい
完璧なんて不自然なことだと
うそぶいているほうがいい
二人のうちどちらかが
ふざけているほうがいい
ずっこけているほうがいい
互いに非難することがあっても
非難できる資格が自分にあったかどうか
あとで疑わしくなるほうがいい
正しいことを言うときは
少しひかえめにするほうがいい
正しいことを言うときは
相手を傷つけやすいものだと
気付いているほうがいい
立派でありたいとか
正しくありたいとかいう
無理な緊張には
色目を使わず
ゆったり ゆたかに
光を浴びているほうがいい
健康で 風に吹かれながら
生きていることのなつかしさに
ふと胸が熱くなる
そんな日があってもいい
そして
なぜ胸が熱くなるのか
黙っていても
二人にはわかるのであってほしい


For the two to be harmonious
Be foolish
Don't be wise

Being wise--
Remember that it will not last

Don't aim for perfection
For perfectionism is unnatural
'Tis better to be fictitious

One of you
Should be humorous
Blunder about-

If you find yourselves being critical
Question, whether you had the right to criticize
Later on, question yourself again.
When you are being righteous
Don't be too loud
When you are being righteous
You can easily hurt others.

Be conscious
Don't get wound up
in trying to be wise
in trying to be righteous
Slowly and peacefully
Feel the light
Healthfully
Feel the breeze that caresses you
Being reminded of life
Your heart smolders
How nice it would be--to be part of that moment

And, in such a moment,
words would lose their meaning
For the two would sense why 
their hearts are smoldering.

まだまだ未完成かな。
前よりも良くなってるけど。

詩を訳すのは難しいけど、
心が洗われる気がます。