『「言葉狩り」と「言葉の変化」 その(1)』に書いた通り
昨年来、米国の複数の大学で『ジェンダーに寛容な用語の指針』が策定されている。
俺も、7、8校の『指針』に眼を通したのだが
ウィスコンシン・マディソン大学LGBTキャンパスセンターが策定した
『ジェンダー中立代名詞の指針』が余りにも、「アホ丸出し」なので
全文引用しちゃおうと思う。
なお、「ジェンダー中立代名詞」とは、”Ze” や ”Xe” のこと。
==============引用開始==============
ジェンダー中立代名詞の指針
学生の中には、「一般的に使用されている代名詞 (she/her, he/him) が自分の意識下にあるジェンダーに相応しくない」、と考えている者がいる。
性同一性障碍患者、様々な形態の同性愛者 (クィア)、その他突然変異的なジェンダーを有する者は、別の代名詞を選択できる。
以下は、そのような学生達に対して敬意を払って代名詞を使うための第一歩となる指針である。
(1) 使用すべき代名詞を確認する方法
見知らぬ人、または、少し面識のある人 (給仕係、レジ係、バスで見かける人など) の場合
特に気にする必要は無い。
同級生、同僚などの場合、次のような質問をして確認するとよい。
・ どの代名詞を使っていますか?
・ どの代名詞を使えばいいですか?
・ 僕は○○と言います。代名詞は”He”を使っています。あなたは、どの代名詞ですか?
(2) 代名詞を変更する頻度
上述したような人々は
氏名、外見、ジェンダーを変更せずに、代名詞を変更する場合があることに留意すること。
自己紹介、会合での受付、授業などで代名詞を確認すればよい。
(3) 代名詞を間違えた場合の対処方法
間違えた場合、直ぐに謝って、訂正すれば問題無い。
・ “Her books are—I’m sorry, hir books are over there.”
「彼女の本は・・・すみません。ヒアの本はあそこにあります」
(筆者注: “Hir” (ヒア) は、”Ze” の「所有格」。何と訳せばよいのか分からないが
上記の例文では、おそらく「レズビアン」のことを想定している。
「彼女」という代名詞は次のように変化する。
“She” “Her” “Her” “Hers” “Herself”
これに対応する ”Ze” の変化は以下の通り。
“Ze” “Hir” “Hir” “Hirs” “Hirself”)
上記の通り
自ら進んで訂正することは、「相手のジェンダーを尊重していること」の意思表示であり
他の人々のお手本となる。
暫く時間が経ってから間違いに気付いた場合、気付いた時に謝ること。
・ さっき、間違った代名詞を使ってしまいました。
すみませんでした。次からは、もっと気を付けるようにします。
(4) 他の人の間違いを訂正する場合
ジェンダー中立代名詞を尊重していることに対して感謝してくれる人もいるが
「代名詞などのことは、あまり気にしたくない」という人もいる。
誰かが間違った代名詞を使っていたら、その場で訂正すればよい。
・ “I think Sam uses she and her pronouns. And yes, I’m going to her house later too!”
「サムの代名詞は ”She” です。そう言えば、僕もこれから彼女の家に行くんだ」
(筆者注: 「サム」は男の名前だが、代名詞には ”She” を使うよう訂正していることから
おそらく、性同一性障碍患者の事例と思われる。)
一人ひとりの代名詞を覚えるのは、最初は面倒な作業だが、最善策には違いない。正しい代名詞を使うことは、様々なジェンダーを尊重することへの一番の近道である。
==============引用終了==============
学生や職員に、こんなもん配布して恥ずかしくないんか?
「米国人の馬鹿化」が止まらない。
もう一度、テネシー州議会の女性議員 メイ・ビーバーズ氏の言葉を引用しておく。
「最も馬鹿げていると感じることは、学生に挨拶する前に
『あなたの代名詞は何ですか?』と確認しなければならないことだ。
この国は、キチガイ国家になりつつある
(It’s getting so crazy in this country)」
この「ジェンダー中立代名詞」というのが、どのように訳されるのか分からないが
米国で定着すれば、当然のことながら、日本でも英語の授業で教えることになる。
大変だな、中学生諸君。
俺は、「ジェンダー中立代名詞」の「定訳」を提案するつもりもないし
そもそも、そんなことは考えたくも無い。
しかし、「定訳」ができたら、日本のLGBTQと言われる連中が
「私の代名詞は、○○よっヽ(⌒‐⌒)ゝ チュッ☆」
とか言い出しそうで怖いよ。