「参考資料として読んでおけ」ってことで、取引先から1冊の本が送られてきた。
遠藤誉著 『毛沢東 - 日本軍と共謀した男』
これが、稀に見るトンデモ本で
こんな本を読むことを強いられるのは
まさに、「苦行」である。
=======引用開始========
「駐支」の「支」は「支那」の省略で、当時は中国のことを「支那」と称していた。
「支那」の語源は中国を初めて統一した秦の始皇帝にちなんで
「シン」をギリシャ語・ラテン語でSinaeと書いたことが起源であるとされ
孫文自身も中国のことを「支那」という言葉で表現しているが
「満州事変」を「日支事変」と呼んだあたりから、一種の蔑称へと変わっていった。
(同前P131)
=======引用終了========
上記の引用文を読むと、「3つの疑問」が浮かぶ。
(1) 「支那」の起源
「『支那』という呼称が『秦』に由来する」、というのは無問題。
だが、その起源がなんで、いきなり欧州言語になるんだ?
遥か彼方の欧州に到達するまでに
中央アジアやインド、ペルシャなどを通過しなければおかしいだろ。
宮脇淳子氏によると
「インドの文献では、「秦」のことを「チン」と表記していた。
その文献が支那に伝わり、翻訳する段階で
支那人が、「支那」という漢字を当てた」
ってことだが、こっちの方が正しいんじゃないか?
(2) 「満州事変」を「日支事変」と呼んだ
これって、所謂『十五年戦争史観』だろ。
「昭和6年 (1931年) の満州事変勃発から
昭和20年 (1945年)の大東亜戦争終結まで
日本と支那は戦争状態にあった」っていうやつ。
でも、昭和8年 (1933年) の塘沽協定成立以降
昭和12年 (1937年) の支那事変勃発まで
日支間に軍事衝突はないから。
だいたい、「満州事変」と「支那事変」は、全くの別物だろ。
(3) 「支那」が蔑称へと変わっていった
「支那」という漢字が侮蔑的な意味を含んでいるのは事実。
まぁ、俺ごときが説明するまでも無く、誰でも知っていることだが
支那での王朝交代は、「易姓革命」を伴う。
だから、新しく成立した王朝は
前王朝の歴史を否定し、侮蔑的な呼称を付ける。
例えば、支那唯一の女帝「則天武后」は
「牝帝 (ひんてい)」という蔑称で呼ばれている。
上記の通り、「チン (秦)」という記述があったインドの文献が支那に伝わった時
当然、「秦」は滅んでおり、別の王朝が成立していた。
そのため、「前王朝に対して侮蔑的な呼称を付ける」という慣習に則って
支那人自身が「支那」という侮蔑的な漢字を当てた。
つまり、「『支那』は蔑称」と言いたいのであれば
それは日本人起源ではなく
当の支那人が造った蔑称である。
文句があるなら
支那人同士で内ゲバでもやっとけ、馬鹿。
なんで、こんなトンデモ本を元にして仕事をしなきゃなんね~んだよ。