グレッグのダメ日記、という児童書(シリーズもの)があります。
日本語版、英語版を図書館で借りて、
読み比べをしたりしています。
私と子供2人でまわして読むので奪い合いのことも(笑)
その中で、
Ouch!
というセリフがありました。
車が崖から転落する場面。
「うわっ!」
「おっと(危ない)!」
「やばっ!」
って感じ?
訳者の方は、
およよ
と訳されていました
それと、3歳の子のセリフの表記が、これまた興味深い!
原書で
I'm sowwy(正しくはsorry).
となっていました。
なるほど、「w」か。
ring → うぃング
really → うぃアリー
ってな感じで、
「r」は「w」だと思って発音するとネイティブっぽく聞こえるかも?ですね
全部で10シリー出ているので、読み比べ、ゆっくり続けて行こうと思います。
ちなみに、訳されているのは、中井はるのさん。
出産をきっかけに児童書の翻訳にも取り組むようになったとのことです
↓ポプラ社のサイトです。
https://www.poplar.co.jp/topics/43864.html
ここに書かれていましたが、日本語版と英語版で、表紙の指の本数が違うとのこと。
ほんとですね!今まで気が付きませんでした!
![]() |
グレッグのダメ日記(〔3〕) もう、がまんできない! [ ジェフ・キニー ]
1,296円
楽天 |