マジックツリーハウスのお話(英語)は、英語圏の学校でテキストに使われているところもあり、この単語の意味は?このときの気持ちは?itは何を指すでしょう?などと、読解問題もさせているようです。
りろは国語の学習は漢字以外は何もしていないので、国語ドリル類のかわりに、そして、日本語の表現が少しでも豊かになれば、と思って、ノートに書いてみました。
今回のポイント
自分で文を書くとすると、「ふたりは森に入って、○して、△して」と書いてしまいそうですが、物語だと、こんなふうに書かれています。
↓
「森に入ったふたりは、・・・」
名詞を詳しく説明する
↓
「木々の間からこぼれる光の中を」
「くるぶしまである長いスカート」
「黒っぽい、つばつきのぼうし」など
「あの」で強調(例の、いつもの、という感じ?)
↓
太い幹の上に、あのマジックツリーハウスがのっている。
擬人法(?)
↓
一枚の紙きれがのぞいている
「~ばかりに」
↓
かごからあふれんばかりに盛られたトウモロコシ
受動態
(英作文では普通の文を受動態に変えたりとかやっていますが、機械的に語順を変えているだけの感じがするので、日本語でも再確認。)
↓
人びとは、きびしい飢えと寒さ、病気に苦しめられた。
(=人びとは、・・・で苦しんだ。)
幹(みき)、飢え、出演、革など、漢字の練習にもなりました(笑)
こういうことをするなら、本当は日本文学を利用するほうが良いのでしょうが、そうするとお勉強になっちゃうので(←既になってる?)、今のところはマジックツリーハウスが最適です。これなら作家気取りで(笑)遊び感覚で取り組めそうです。
今回のお話の英語の題名はThanksgiving on Thursday、日本語版は「はじめての感謝祭」で、メイフラワー号にのってやってきたピルグリム・ファーザーズたちの、世界で初めての感謝祭のお話でした。歴史の知識にもなるし、7歳&8歳の登場人物のセリフも面白いし、楽しそうに読んでいます。
ちっちの作品、りろより文字が小さいっ
たて書き部分はマジックツリーハウスの話。
よこ書き部分は「ねないこだれだ」の絵本を写しています。
最初はきちんと書いていましたが、だんだん省略されていって・・・
左から2行め、
「いえいえ よなかは おばけの じかん」
↓
「いろいろ よなわ おばじかん」
とかなってます(爆)
面白くて捨てられないなぁ(笑)