皆さん既にご存じかと思いますが「The Best Of Me」の日本盤発売が決まりましたね爆  笑

 

  しかし、管理人はふと思いました。日本盤が出るということは対訳集が出るということだびっくり

 

  「The Best Of Me」には、このサイトに歌詞の私訳を載せた曲がいくつか収録されています。

 

  それって、やばくない!?ガーン 訳がぜんぜん違ったりしたらどうしようガーン

 

  実はこれまでCDについてる対訳、きちんと読んだことがありませんキョロキョロ

 

  そこで、試しに昔の曲を使って自分がイメージした内容とあっているか

 

  答え合わせをする感覚で、手元にある「Greatest Hits」の対訳を読んでみました。

 

 

 

いくつかの曲で「ん?」と首をかしげるところがありました。

 

素人の私がもの申すのは本当におこがましいのですが

特に「Cry For Help」の対訳が腑に落ちない。

(CDに付属の対訳はここには記載しません)

 

歌詞は次のように始まります。

 

   She's taken my time
   Convinced me she's fine
   But when she leaves
   I 'm not so sure

   It's always the same
   She's playing her game
   And when she goes
   I feel to blame

 

   Why won't she say she needs me?
   I know she's not as strong as she seems

 

   Why don't I see her cry for help?
   Why don't I feel her cry for help?
   Why don't I hear her cry for help?

   (以下省略)

 

歌詞を順番に見ていきたいと思います。

  1.  take time
    日本語でも「お時間を取っていただきありがとうございます」と言ったりしますね。
    「Please take your time」と言われたら、それは「ゆっくりどうぞ (お時間をお取りください)」という意味です。
    She's taken my time」なので、この歌の主人公は彼女のためにある程度の時間を割いて時間を共有していたと想像できます。
  2. fine
    人から何かを提案され、それに賛成の意を表すとき「I'm fine with that」と言ったりします。「それでかまわない」「それでいいです」という意味です。
    しかし、この「she's fine」は、「How are you?」「I'm fine」のほうの「fine」だと私は思います。
    この彼女は主人公と一緒にいる間は「私は元気。大丈夫」だと振る舞って、そう納得させるわけです。
  3. not so sure
    「確信を持てない」「わからない」という意味ですね。何がわからないのか?目の前にいるときは気丈に振る舞う彼女ですが、彼女がいなくなると (leave)、本当に「she's fine」かどうかがわからなくなるのだと思います。
  4. play game
    「駆け引きする」という意味もあります。この彼女との間では、1 から 3 のことが繰り返し行われている (It's always the same)。彼女はそうやって駆け引きをしているのだろうと推測します。
  5. I feel to blame
    これは「罪悪感を持つ」という意味です。目の前にいると大丈夫だと思い込まされるのに、彼女の姿が見えなくなると、(彼女の「cry for help」を見抜けない自分に) 罪悪感を覚える。ここも彼女の駆け引きの一部なのかもしれません。
     
  6. Why won't she say she needs me?
    そのまま訳すと「どうして・・・と言ってくれないの?」。言い換えれば「必要なら必要だって言ってくれればいいのに」といったところですかね。
  7. I know she's not as strong as she seems
    この主人公は「彼女は強がっているだけ」と知っているようです。
  8. Why don't I ~?
    でも、彼女の「cry for help」(助けを求める叫び)は、自分の目にも耳にも心にも届かない。
     

簡単に言っちゃうと、「助け」が必要なら隠さずそう言ってよ、そういう態度を見せてよ。自分もなかなかそうはできないけど、みんなもそういうときは素直に態度で示そうよ。そんな曲ではないでしょうか。

 

解釈のしかたは人それぞれ。正解はないのでしょう。

だから、今度発売される日本盤に付属の対訳と、ここにあるいくつかの曲の私訳がちがっていても、みなさん大目に見てくださいねてへぺろ