日本語の解釈
いま世界各地で日本語がブームになっている。
日本語がかっこいいという発想がどうやら有る様だ。
そもそも日本人にも英語がかっこいいという思想があり、
特に歌の詩をみるとそれは歴然としている。
例: Oh! my! 裸足の女神よーー!
訳: ああ!おいらの裸足の女神よーー!
例: I know I know わかってるーー♪
訳: わかってる わかってる わかってる
俺は思う。
日本人は日本語で歌えばいい。
逆に英語の歌に日本語が混ざっている場合もたまにあるようだが
どう考えても考えてもしっくりこない。
国が違うと言葉の解釈も違う。
当然間違った言葉の使い方をされてしまう場合もしばしばだろう。
こんなのをみつけた。
3
2
1
海外の日本語解釈。
まんざら間違いでもないようだ。
