日本語の解釈 | 家具インテリア会社社長の独り祭。 Powered by アメブロ

日本語の解釈

いま世界各地で日本語がブームになっている。


日本語がかっこいいという発想がどうやら有る様だ。


そもそも日本人にも英語がかっこいいという思想があり、


特に歌の詩をみるとそれは歴然としている。



例: Oh! my! 裸足の女神よーー!


訳: ああ!おいらの裸足の女神よーー!



例: I know I know わかってるーー♪


訳: わかってる わかってる わかってる



俺は思う。


日本人は日本語で歌えばいい。



逆に英語の歌に日本語が混ざっている場合もたまにあるようだが


どう考えても考えてもしっくりこない。



国が違うと言葉の解釈も違う。


当然間違った言葉の使い方をされてしまう場合もしばしばだろう。



こんなのをみつけた。
































































変体
▲変態であるらしい




海外の日本語解釈。


まんざら間違いでもないようだ。