明けましておめでとうございます。
またボチボチ更新していきますので、よろしくお願い致します。
さて、年末にスピーカーを購入しました。
サイズなど気にもとめずに注文し到着。
開けてみると、野球の軟式ボールより一回り小さい、、、。
こんなので大丈夫だろうかと心配になりましたが、いやいやこれが結構な高音質。
ブルートゥース対応なので、i-pod や i-phone から選んだ曲を自由に飛ばせます。
しかも防水機能付きなので、お風呂で聴けます。
ソニー・ピクチャーズ制作の「ザ・インタビュー」
北朝鮮の金正恩第一書記の暗殺計画を描いたコメディとして、物議を醸しています。
どうでもいい、非常に細かいことですが、「ザ」ではなく「ジ」ですね本当は。
もし僕が
「これで終わりだな、だって“ザ・エンド”って出たから」
と言ったら、「おいおい、それを言うなら、“ジ・エンド”だよ、、、。」
と、突っ込まれること必至です。(笑)
今年大ヒットした「アナと雪の女王」の主題歌“Let It Go”
素敵な曲ですよね。
いつしか「レリゴー♪レリゴー」と口ずさんでしまいます。
日本語の意訳も素晴らしい歌詞です。
でも勘違いをしている人が多いようなのでひとこと。
「レリゴー(Let it go)」は、“ありのままで”ではありません。
過去引きずっていたり、クヨクヨ悩んでいる人に
「そんなこともう忘れてしまいなよ。」とか
「どうでもいいと思うよ。過ぎたことだし。」
みたいな場面で、“let it go”と言います。
“Let it go♪”と“ありのままで♪”が同じメロディ・ラインであること、流行語大賞で二つがノミネートされたこと、などにより、「ありのままの」が「レリゴー」だと思い込むようになったのだと思います。