グローバル?
お客様からいただくお仕事の中に
「海外向け」のお仕事があります。
日本の企業様が海外へ向けて作る
パンフレット等です。
それは英語表記のものがあったり、
海外の日本企業へ向けてのものがあったり様々。
英語表記だとなんとなく格好良く見えるから不思議です。
文字をピクトとかマークのような記号に見立てられるからでしょうか?
日本語は母国語であるので
読みやすさや文字のデザインの複雑さで
理解してしまうからの様な気もします。
英語表記のものは難しい部分もあります。
文字送りや文節によっての行替え、
さらには単語のスペル間違いなど
こちらで完全な間違いであると指摘しにくい部分が
多いのです。
語学力のなさを痛感している日々です。
リアドデザインは現状グローバルに
活動している訳ではないのですが、
海外のデザインをみると、とてもゆったりと
そして楽しんでいる様子が浮かんでくるものが多い気がします。
僕らが日々携わる仕事においても
そんな風に楽しさが伝わっていくような
提案をしていきたいものです。
そしていつか、海外からのお仕事も…
これは少し先の話になりそうですが…

_____________________________________
「海外向け」のお仕事があります。
日本の企業様が海外へ向けて作る
パンフレット等です。
それは英語表記のものがあったり、
海外の日本企業へ向けてのものがあったり様々。
英語表記だとなんとなく格好良く見えるから不思議です。
文字をピクトとかマークのような記号に見立てられるからでしょうか?
日本語は母国語であるので
読みやすさや文字のデザインの複雑さで
理解してしまうからの様な気もします。
英語表記のものは難しい部分もあります。
文字送りや文節によっての行替え、
さらには単語のスペル間違いなど
こちらで完全な間違いであると指摘しにくい部分が
多いのです。
語学力のなさを痛感している日々です。
リアドデザインは現状グローバルに
活動している訳ではないのですが、
海外のデザインをみると、とてもゆったりと
そして楽しんでいる様子が浮かんでくるものが多い気がします。
僕らが日々携わる仕事においても
そんな風に楽しさが伝わっていくような
提案をしていきたいものです。
そしていつか、海外からのお仕事も…
これは少し先の話になりそうですが…


_____________________________________