オーストラリア なぜ「豪」と表記する?
オーストラリアを中国語では「豪太剌利」と表記する。中国語には表音文字がないので仕方がないことだ。国際ニュースがまいにち飛び交う。ホルムズ海峡を原油タンカーは通過しただろうか。
新規の地名や人名がまいにちニュースのなかに登場する。それらの漢字表記を中国政府はひとつひとつ決めているのだそうだ。モグラたたきのような際限のなさを想像する。もっとも中国国民はどんな漢字表記をどんなふうに発音するか想定できるのでこまらないのかもしれない。困るようであれば表音文字を工夫したはずだ。
「豪太剌利」をグーグル翻訳で聞いてみると「ハオ・タイラ・リー」と発音するようだ。あれれー おかしいなぁ 「オーストラリア」と発音してくれないと困るのだー (^^;
どうも謎解きは単純ではないようだ。
ちなみに日本語でオーストラリアと入力すると、中国語では澳洲と出力された。→意訳でよく理解できます
おもしろくなってトランプ大統領と入力したら、川普總統と出力された。→なぞ。変換のルールがわからない