(神奈川県) 京急線 神奈川新町
長年解けない謎ってのどに刺さった骨みたいで何とかしないとね。。京急線には神奈川新町という駅名があって、その駅名の英語表記が KANAGAWA-SHIMMACHIとなっていて不可解でしかたない。
nとmの子音が連なる言葉にデンマークがありますが Denmarkが英語表記であり、Demmarkではありません。なぜSHIMMACHIの表記となるのか不思議です。
日本語のローマ字つづりの仕方を調べればことははっきりするのでしょうが根が怠け者のわが身であればそこまでのことはしませんでした。
ところで、そうした疑問はほかにもいろいろあって
各国は各国でその国の言語のローマ字つづりを決めているようで(日本語も同じ) そのことに殊更に異を唱えるつもりはないのですが、発音することに不便さを感じます。
(中国)習近平氏の英語表記はXi Jinpingです。中国語のローマ字綴り法を知らないと発音できません。清国の英語表記はQing dynastyですが読めるでしょうか(笑)
さらに複雑なことには
(韓国)釜山のハングル表記は「부산」です。「プサン」と発音するようです。釜山のローマ字表記はBusanです。ブサンと発音すればよいのでしょうか、原音と同じにしてプサンと発音すべきなのでしょうか。頭が痛くなってきますね(笑)
こんなことでいじけていると外国語は習得できないんでしょうけど(爆w)