Good evening! How was your Monday?
 
 
今日一日バタバタしてたから、食べる時間がなくてお腹空いたチーン
I've been running errands all day, so I haven't had much time to eat...I'm starving!
 
 
クイーンエリザベスでは毎日三食しっかり食べてましたが…懐かしい笑い泣き
I long for the days on the QE, where I got to eat three proper meals every day...
 
 
 
 
QEのブリタニアレストランで食べたステーキ&ロブスター!
Surf & turf I ate at the Britannia Restaurant on the Queen Elizabeth! 
 
 
よだれ…酔っ払い酔っ払い酔っ払い
Drool...
 
 
 
そしていつもコメントありがとうございますニコニコ
As always, thank you for your comments!
 
 
prawns777さんのコメントが気になったのですが…
One comment caught my eye...
 
 
 
 
うーむ、バイリンガル子育て…
Hmm...how to raise bilingual kids...
 
 

バイリンガルの子供を育てるにはとにかく英語に触れる機会を増やすと良いとよくいいますよね。

It's often said that to raise bilingual children, parents must focus on increasing their child's exposure to the target language (English).

 

 

例えば日本語と英語のバイリンガルの場合、言語学者によると子供が育つ環境が英語:日本語=50:50の割合がベスト、英語:日本語=33:66が最低限だそうです。

According to linguists, for example, when raising bilinguals in Japan, the best environment for children to become bilinguals is one that exposes them to a ratio of 50:50 English to Japanese, with the minimum exposure ratio being 33:66 English to Japanese.
 
 
でも私の場合、逆でしたが(日本語をアメリカで)、自分の経験を通して考えると、私の育った環境は英語:日本語=80:20に近かったです。
But in my case, although the languages were switched (learning Japanese in the U.S.), thinking about my own experiences, the environment I was raised in exposed me to a ratio of 80:20 English to Japanese.
 
 
振り返って考えてみると日本語を使う機会が英語よりも遥かに少なかったです…。
In hindsight, there were far fewer opportunities where I could use Japanese.
 
 
もしかしたら、「言語に触れる」「言語を使う」機会だけではないのかも?
Perhaps it's not just about one's exposure to the target language or how much one uses it?
 
 
多言語話者のマシュー・ユールデンさんの話を聞いたことありますか?
Have you ever heard of polyglot Matthew Youlden?
 
 
 
 
9カ国語を完全マスター、12カ国語以上は理解可能の彼ですが、彼がある取材で言っていたことがとても印象的でした。
Youlden, who has fully mastered 9 languages and understands over 12 languages, once said something in an interview that left an impression on me.
 
 
使う言語によって、『世界の見え方』が変わる。同じ人でも、その瞬間に使っている言語によって物事の捉え方が変わる、と言っていました。
How you see the world differs according to what language you are using. The same person can have varying ways of looking at things depending on the language he/she is using at that exact moment.
 
 
となると、英語を話す私と日本語を話す私は物事のとらえ方が違う。
Which means, I see the world in a certain way when I speak in Japanese, then see the same world in a different way when I speak in English.
 
 
バイリンガルの人がよく「二つの人格を持っている気がする」と言うのと同じですね。
It's understandable why so many bilinguals say that they feel they possess two disparate personalities.
 
 
ということは、言語というものは思想・マインドセット・人格・アイデンティティに深く結びついていているということになります。
And that means that language heavily affects, and is affected by, way of thinking/mindset/personality/identity.
 
 
例えば私と妹のYUNA。
For example - take me and my sister YUNA.
 
 
YUNAと私は全く同じ環境で生まれ育ち、同じくらい日本語を家で話してきましたが、日本のバラエティ番組やドラマが好きだった私は「日本人」としてのアイデンティティを作り日本との繋がりを維持しようと、小さい頃から日本人ということを忘れないようにしていました。
YUNA and I were raised in the exact same environment, using the same amount of Japanese at home. However, I used to love Japanese variety shows and dramas, so I worked hard to build my Japanese identity, maintain my connection to Japan, and retain my Japanese self.
 
 
ですが、妹はあまり日本文化やエンタメに興味がなく、夏休みも私のように日本に遊びに行かずにアメリカに残ったり…彼女のセルフアイデンティティ(自己同一性)に、「アメリカ人」や「日系アメリカ人」はあっても、「日本人」はなかったのかもしれないです。

On the other hand, my sister was never really interested in Japanese culture or entertainment, and whereas I often went to Japan during my summer breaks, she preferred to stay at home in the states. Therefore, being "Japanese" was never included in her self-identity, although "American" and "Japanese-American" were.

 

 

鍵はこれかも?英語に触れる機会だけじゃない。子供が日本語での自分だけではなく、別の英語でのアイデンティティを自由に作れるような環境を作ること…

Perhaps this is the key? It's not just about exposure to English, but also about the child being raised in an environment where he/she is able to freely create a distinct English identity that is separate from their Japanese identity.

 

 

例えば英語の絵本と日本語の絵本をすごく離れたところに置いたり。

For example, maybe you can separate English books from Japanese books.

 

 

プレイルームを英語のエリアと日本語のエリアにわけたり。

Or create separate areas in the playroom -- English toys and books on one side, Japanese toys and books on the other.

 

 

「英語の時間」を作ったり。

Or reserve a time each day when the child only speaks and plays in English.

 

 

自由に英語アイデンティティと英語の人格を作れる時間やスペースを設けるのが大切なのかも、と思います。

I feel that this is the essence of bilingualism - to have the time and space to freely create an English identity and personality.

 

 

どれだけ子供が小さいときに親が頑張っても、子供が大人になってもモチベーションを維持し、「英語で話したい」と思わないと、せっかくの語学力も失ってしまう…もったいない!

No matter how hard the parents work to teach their child English, if the child doesn't maintain motivation to speak in English when he/she grows up, his/her language abilities will wane...What a waste!

 

 

長くなってしまいました!

Sorry for the long ramble!

 

 

私の考えだけです…科学的根拠はありませぬm(__)m

These are only my thoughts...no scientific evidence behind them :p

 

 

Anyway...

 

 

たった1つの方法なんてないと思いますが!一つの案ですデレデレ​​​​​​​

There is no golden rule that applies to all, but just an idea!

 

 

Have a lovely night!星