ミルクのブログ -51ページ目

ミルクのブログ

横浜DeNAベイスターズファン。

同じベイファンの方は元より、他チームファンさんとも気持ちの共有をしていけたら。
もちろん、野球ファンに限らず、コメント、フォロー、大歓迎!
ミルク節全開で突っ走ります。
皆さま、どうぞ宜しくお願い致します(*´▽`*)

 こんにちは。

 今日は福の日、29日。しかも12月の。いよいよ年の瀬が押し迫ってきました。

 皆さま、いかがお過ごしですか? 小春日和を心穏やかに過ごしておられると良いな。

 

 さて、今日の記事は、かなりずれたタイミングとなってしまいましたが、クリスマスの話題です。

 つい先日、いただいたコメントに返信しようとした時のことです。

「Happy Merry Xmas!」と書こうか、「Happy Merry X’mas!」と書こうか、はたと迷ってしまいました。「X」の後に「’(=アポストロフィー)」をつけるか、つけないか。

 

 いつもの癖で正しさを求めたくなった私は、早速正解を求めてネット検索。すると、面白い話と遭遇しました。

 

 ↓↓↓

 

 

 

 なんと、実は今の時代、「Xmas」と普通に表記しているのは日本だけのようなのです。

 我々日本人は、「Happy Merry Xmas!」や「Xmas Sale」という表記を見ても、なんら違和感など覚えませんよね?

 ところが、諸外国では、「Xmas」と略した表記を目にする機会はほとんどないそう。

 どんなにスペースが狭くても、「Happy Merry Christmas!」や「Christmas Sale」と表記されているのだとか。

 

 その理由は、「キリストを表す『Christ』を『X』と略すことは神への冒涜だ」と快く思わない人が一定数いるため。

 

 海外旅行や留学を経験された方々、どうですか?

「Xmas」という略した表記、本当に普通に見かけることはないのでしょうか?

 

 驚きの話でした。

 とはいえ。

 昔は、諸外国でも普通に「Xmas」という略式表記をしていたそうです。

「神への冒涜に繋がる」という思想が広まったのは近年だとか。

 

 そうそう、ちなみに。

「X」の後の「’(=アポストロフィー)」は必要なし。ある意味、ないほうが正解のようです。

 

「’(=アポストロフィー)」が持つ意味は、「省略され消えた文字がありますよ」ですよね。

「Christ」を略した「X」

 これには、消えた文字などないのだそう。

 

「Christmas」は「Christ(=キリスト)」と「mas(=ミサ)」を合体させた英語。

「Christ」をギリシャ語で書くと「Χριστός」

 このギリシャ語の頭文字を取って「X」=「Christ」と、皆が理解していたようなのです。

「X(ギリシャ語)mas(英語)」ということですね。

 

 ああ、そうか。こうしてみると、神への冒涜うんぬんではなく、なんだかとっても不自然ですね(苦笑)

 

 私もこれからは、Christmasを使うように意識してみようかな。
 皆さまは、これまではどうでしたか? そして、これからはどうされますか?

 

 では、今日はこのへんで。どうぞ良い年末をお過ごしくださいませ。

 

【運営さんからの質問】

最近あった幸せは?

 

【私の答え】

素敵な森に行ってきました。

この森でなんと「弘法大師の枯れない湧水」というパワースポットと出会いました。

広島、弥山にある「弘法大師の消えずの火」の存在を知っていた私は、思いもかけない弘法大師繋がりに、めちゃめちゃ幸せを感じました(*´▽`*)

 

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう