今日は、 ★ 「 “ 20年ぶりに君に会ったんだからね。” と言いたいときの表現 」 です。
It’s been great talking to you again, Bill.
( また話せてよかった、ビル。)
You sure have changed.
( 君は本当に変わったね。)
I suppose I shouldn’t be surprised, though.
( 驚くべきじゃないと思うけど。)
It’s been about 20 years since I saw you last.
( 20年ぶりに君に会った んだからね。)
Back then, you were just a kid.
( あの頃、君はまだ子供だったからね。)
✳︎ 「back then」は、「その当時、あの頃」という意味です。
【宿題1855の答え】 あら、ライスを食べ終わったのね。 はい、お代わりをどうぞ。 お腹を空かしてきてくれてよかったわ。
⚫️ Oh, you’ve finished your rice. Here, let me give you another bowl. I’m glad you brought an appetite.
✳︎ 「ご飯の代わり」は、「another helping か another bowl (of rice)」または 「a second helping」と言います。 親しい間柄での口語では、How about seconds? (お代わりは?)と簡単に言います。
✳︎ 「あなたがお腹を空かしてきてくれてよかった。」は、英語では「あなたが食欲を運んできたのがうれしい。」と表現します。いかにも英語的でしょう?
【宿題1856】
⚫️ あのさ、もう少しいて、おしゃべりしたいんだけど。でも、やらなくちゃいけないことがたくさんあるから。 また今度にしようか?
Your dream will come true with persistent effort.
Your dream won’t come true without effort.
Practice daily and your English will get better and better.
【おまけ】
新しい公園を開拓!


