最近、メインでやっている仕事の
合間を縫って
ウェブマンガの翻訳をしています。
韓国は映画やドラマだけじゃなくて
ウェブマンガも
海外でのサービスに力を入れているので
最近、マンガの翻訳者募集、多い気がします。
(ただ、単価は下がっているらしい…)
私は登録してあった
翻訳会社さんから
依頼があったのですが…。
いつもはカタい内容の文章を書いているので
マンガの訳、むずかしい!
原文が書かれたエクセルに
訳を打ち込んでいくスタイルなので
もちろんマンガのファイルも見ながらですが
なかなかイメージしづらかったりします。
それと、韓国のマンガは
オノマトペが多いので
それを適切に訳すのも難しいです。
こんな本もありました。
が、実際のマンガには
これに載っていないのが
たくさん出てきます
先日、初めて訳した作品が
サイトに掲載されたので
読んでみたのですが
なんか新鮮な感じでした。
やっぱり、エクセルで文字だけみてるのとは
違うな~と。
どこまで意訳すべきかとか
文字数とか
口調とか
まだまだ悩みます。
日本語力が足りないな…と
痛感する毎日ですが
面白い部分もあるので
これからも依頼がくるといいのですが