英訳困難すぎる市長発言 | 転妻よしこの道楽日記

転妻よしこの道楽日記

goo blogサービス終了につき、こちらにデータをとりあえず移しました

橋下氏 風俗業の進言“認識甘かった”(NHK)
『日本維新の会の橋下共同代表は記者団に対し、今月上旬に沖縄のアメリカ軍普天間基地を視察した際に、アメリカ軍の幹部に風俗業の活用を進言したことについて、「アメリカの風俗文化や価値観についての認識が甘かった」と述べ、不適切だったという認識を示しました。』

結局、橋下市長はこの件で何を目指していたのだろうか(^_^;?
いつもブっ飛んだ発言で物議を醸すのが、
このかたのやり方だという印象なので、
今回も、できるだけ、とんでもない発言をすること自体が目的で、
それにより、騒ぎになって注目されれば良し、ということだったのか。
外国語ができないことも、この市長の「売り」だし(逃)。
それにしても、コレをどっち向いて発言したつもりだったのか、
さっぱりわからない。
世の中、言うてええことと悪いことがあるやろ。

……という話は、既にあちこちで済まされていると思うのだが、
それよりも私が注目したのは、
これって果たして英語でどう通訳されたのだろうか、
ということのほうだった。
自分の考えでなく、他人の考えを自分の英語(仏語、独語、etc.)で喋る、
という通訳の仕事は、つらいことが多いのではないかと、
私のように言いたい放題な人間は、常々想像しているのだが、
こんな発言を訳さねばならなくなったら、私だったらシにそうだ。
『風俗業』に相当する英語は無いだろう。
向こうにそういうものが無い以上は。

Women Forced Into WWII Brothels Served Necessary Role, Osaka Mayor Says(The New York Times)
Toru Hashimoto, the populist mayor of Osaka, also said American soldiers stationed in Okinawa should make more use of the island’s adult entertainment industry, which he said would reduce the incidence of sexual crimes against local women.

(the) adult entertainment industry……、
英語国民はそれが具体的に何なのか、この語句だけだったらわかるまい。
わかったら今度はビックリするだろうし(汗)。
大阪市長が米軍にそれを推薦していたとわかったら、二度ビックリだ(大汗)。