通訳案内士試験 雑感 | 転妻よしこの道楽日記

転妻よしこの道楽日記

goo blogサービス終了につき、こちらにデータをとりあえず移しました

(この話題は、二つ前の記事から始まっています)

受験勉強の間、私は通販でハロー通訳アカデミーの書籍を買い、
それらと、ハローの植山学院長の無料メルマガに全面的に頼ったが、
勿論、ほかにも優れた通訳予備校はいろいろあると思うし、
探せば、受験用書籍も各種市販されているのかもしれない。
私が目にした中では、法学書院・岸 貴介 監修の、
通訳ガイド 地理・歴史・一般常識 完全対策
通訳ガイド 地理・歴史・一般常識 過去問対策
のシリーズは、過去問と解説が収録されていて使いやすそうだった。
この本がハローの過去問より良いのは、解説が全年度に付いている点で、
欠点は、過去問がたった5年分ほどしか掲載されていないことだと思った。
この本を使って更に過去問練習の分量を増やしたい場合には、
amazonなどで過去の年度の中古本を遡って探すと良いかもしれない。

一次試験の英語については、比較的たくさんの対策本が市販されている。
スクール等に所属せずに勉強することも、さして難しくないと思う。
私は深く考えずに、外国語試験免除の特典を利用したが、
英検1級取得者であっても、免除を受けずに一次の英語から受験するのが、
本当は良いのではないかと、試験が終わってから思った。
どの科目も、通訳ガイドとして働く候補者を選抜するためのものだから、
日本観光や日本紹介に主眼を置いた出題になっており、
一次の英語筆記についても、受験のために勉強して身につくことが
そのまま二次の口述試験でも活かされるのではないかと感じた。

*****************

学習者としての立場から言えば、通訳案内士試験の魅力は、
「日本について勉強できる」ということに尽きる。
この試験に合わせて勉強をすることで、私は、
自分がこれまであまりにも当たり前に感じていた、日本の歴史や文化、
住んでいながら無頓着だった日本の地理や観光名所などについて、
改めて、系統立てて学ぶ貴重な機会を得られたと思っている。

一方、この試験に関して一番辛かったのは、
「待ち時間が長い」ということだった。
試験そのものも長丁場だが、何より合格発表までが長過ぎた。
真夏の暑さに耐えて一次試験を受けに行ったのに、
結果が出るのは、季節もすっかり変わって晩秋になってからだったし、
そのすぐあとに二次試験に行ったのに、これまた最終結果が出るまでには、
年が明けて更に立春まで待たねばならず、本当に長かった(汗)。
年に一度しか試験がないというのも、気持ちの面でプレッシャーになった。