まいにちフランス語・まいにち中国語、漢詩 | 転妻よしこの道楽日記

転妻よしこの道楽日記

goo blogサービス終了につき、こちらにデータをとりあえず移しました


きょうは最近にしては暖かい日だと感じるのだが、
そのせいか逆に私は、どうもあまり元気が出ない。
なんだかお腹がごろごろ言っているし(私の不調は常にコレだ)、
気怠いし眠いしで、今すぐにでも居眠りできそうな気分だ。

さて、1月も下旬となり、ラジオ語学講座の2月号テキストが揃った。
後期6か月も既に半分以上終わってしまい、2月と3月を残すのみとなった。
やはり『ラジオ英会話』からは脱落した(恥)。
フランス語はお陰様で楽しくやれている。
初級編は文法事項が進んできて良い復習になっているし、
応用編は今の私にはかなり負荷がかかって、それもまたほどよく感じている。

中国語は、まだまだ音程を取るのが難しい、という感じだ。
自分は極端に音痴なんじゃないかと改めて心配になるくらい、
声調を正確に把握することが、毎回とても難しい。
そして、そうやって四声に気を取られ、
さらに有気音・無気音などの区別にも迷うことが多いものだから、
今のところ、完全にピンイン(ローマ字表記的なもの)に頼り切りだ。

もし簡体字だけで書かれていたら、今の私は相変わらず、
どんな中国語もほとんど読めないだろう。
漢字には全部ルビをふって貰わないと日本語が読めない、
という感じに近いのではないかと思う。
せめて、これまでに習った中国語だけでも、
ピンインなしで迷わず読めるようになりたいものだ。
それにはもっと復習をせねばならないのだ。わかっているのだ(苦笑)。

しかし、中国語を始めて、まがりなりにも四声の概念を知ったことで、
漢詩の平仄の決まりごとを、面白く感じ取れるようになった。
先日も、先生が、「平声」「上声」「去声」「入声」の、
それぞれの上がり下がりについて説明をして下さったとき、
「なるほど中古漢語の四声はそうなっていたのか」
と現代中国語との違いを考えながら聞けたのは、自分としては収穫だった。

漢詩の会では、今年は李白が主体なのだが、合間に白楽天の『長恨歌』を
ときどき、先生の気分次第で(笑)読むことになっている。
それで先日、『額田女王』を読んでちょうど井上靖に馴染んだところだったので、
『長恨歌』に関連して、数日前から井上靖『楊貴妃伝』を読み始めた。
『長恨歌』そのほか漢籍からの引用が随所にあり、
文体も漢語を強く意識したものになっていて、漢詩趣味の方向から読むと
大変に面白い小説だということがわかった。

楊貴妃の逸話を私は詳しく知っているわけではなかったし、
『安禄山の変』についても、李白や杜甫の生涯の中で触れられる出来事として
本当に漠然としか理解していなかったので、
この『楊貴妃伝』という小説は、今出会うことができて本当に良かったと思った。

ただ、この本はやや不親切で、人名や地名など、
最初に出てきたときにはルビが振ってあるのだが、
二度目以降には読み方が書かれていない。
何しろ、誰も彼もが中国人で、多くは当用漢字じゃない名前を持っているものだから、
お久しぶりな登場人物だと私は名前が読めず、えっと、ヨウなんとかさん?状態。
我流で読んで別人にしてしまうわけにはいかないし、仕方がないから、
その人の初登場場面に戻って確認しようとするのだが、
問題の初登場シーンがまた、どのへんだったか容易に思い出せなかったりする。
それで懲りて、今では、意味ありげな登場人物が出て来ると、
読み仮名のある最初の段階で覚えるよう、繰り返し名前を言って暗記に努めている。
老化防止のトレーニングをさせられている気分だ(汗)。

ちなみに、楊貴妃の「貴妃」というのは、皇帝の寵を受ける女性の地位のうちで、
「皇后」に次ぐ二番目の立場のものを言うのだそうだ。
そういえば、たかこ(和央ようか)さんの演じた茶々は、『天涯の貴妃』だった。
茶々は秀吉の正室ではなく、少なくとも二番目である側室の立場だったから。