イメージ 1
 
 
Communio
 
Lux æterna luceat eis, Domine:
Cum Sanctis tuis in æternum,
quia pius es.
 
Requiem æternam dona eis Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Cum Sanctis tuis in æternum,
quia pius es.
 
Requiescant in pace. Amen.
 
 
Officium Defunctorum :  Communio
Tomás Luis de Victoria
1603
 
永遠の光で あの方たちを照らしてください、主よ:
あなたの聖人たちと共に 永遠に、
あなたは慈しみ深い御方ですから。

あの方たちに永遠の安らぎを与えください 主よ:
あの方たちを不滅の光で照らしてください。
あなたの聖人たちと共に 永遠に、
あなたは慈しみ深い御方ですから。
 
あの方たちのやすらかなことを アーメン。
(参考:筆者訳)

 
 
 
イメージ 1
Los Niños de la concha(Infant Jesus and John the Baptist)1670~'75
Bartolomé Esteban Murillo(Sevilla 1617-ibíd 3 de abril de 1682)
Museo del Prado
 
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
 
 
Officium Defunctorum : Agnus Dei 
Tomás Luis de Victoria 1603
 
神の子羊、世の罪を取り去ってくださる御方、
あの方たちに 安らぎをお与えください。

神の子羊、世の罪を取り去ってくださる御方、
あの方たちに 安らぎをお与えください。

神の子羊、世の罪を取り去ってくださる御方、
あの方たちに 永久(とわ)の安らぎをお与えください。
(参考:筆者訳)
 
 
 
 
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
notes:
 
*このレクイエムはトリエント公会議で定められたローマ・ミサ典礼書(1570)に依って、トマス ルイス デ ヴィクトリアが1603年に作曲したものです。従って、通常文のアニュスデイとはことなった文になっています。
 
*第2ヴァチカン公会議(1962年-1965年)後の1969年に発布された、新しい典礼様式による"新しいミサ(Novus Ordo Missae)"では、通常文と同一の文になっています。
 
*トリエントミサが廃止されたわけではありません。新しいミサ(Novus Ordo Missae)も、トリエントミサも、教皇庁により、公式に認められています。
 
*通常文のアニュスデイは以下のとおりです。
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem
 
神の子羊、世の罪を取り去ってくださる御方、
我らに 慈しみを
神の子羊、世の罪を取り去ってくださる御方、
我らに 慈しみを
神の子羊、世の罪を取り去ってくださる御方、
我らに平和をお与えください。
(参考:筆者訳)

 
cf.:【Vulgata Ioannem 1:29】
Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
 
【新共同訳 ヨハネ 1:29】
その翌日、ヨハネは、自分の方へイエスが来られるのを見て言った。「見よ、世の罪を取り除く神の小羊だ。      

イメージ 1
 
 
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth;
pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis
 
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis
.
 
Officium Defunctorum : Sanctus 
Tomás Luis de Victoria
1603
 
 
聖なる、聖なる、聖なる、全ての軍の主である神、
天と地はあなたの栄光によって満たされています。
ホサナ(ホザンナ/オザナ/オザンナ)いと高き。
 
 
称えられた御方 主の名によって来る人は。
ホサナ いと高き。
(参考:筆者訳)
 
 
 
 
 
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
notes:
 
*Hosanna(osanna)ホサナ/ホザンナ/オザンナ/オザナ)はヘブライ語から来た言葉で、原義は、今、お救いくださいと言う意味です。アラム語、ギリシャ語、ラテン語を経て、長い間に、意味不明の神を称える言葉になったようです。アレルヤ(ハレルヤ)も同様ですね。
 
*Benedictus(benedico)は良く言うという意味です。即ち、褒める、称える、賛美するにあたります。日本語は、上下関係によって使う言葉が違ってきます。褒めるは目下に対して使う言葉なので適切ではありません。また、祝福(する)と訳される場合があるようですが、祝福の意味は(神/主が)御恵みを与えることですから、この文脈では適切ではありません。称えるか賛美が適切だと思います。
 

*Benedictus の典礼文は、聖書の詩編118.25~29,マタイ 21.9,マルコ 11.9~10,ルカ 19.38,ヨハネ12.13に典拠を持つようです。
 
【PSALMUS(詩編) 118.25~29】
25 O Domine, salvum me fac;
o Domine, da prosperitatem!
26 Benedictus, qui venit in nomine Domini.
Benedicimus vobis de domo Domini.
27 Deus Dominus et illuxit nobis.
Instruite sollemnitatem in ramis condensis
usque ad cornua altaris.
28 Deus meus es tu, et confitebor tibi,
Deus meus, et exaltabo te.
29 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
 
【詩編(新共同訳) 118.25~29】
25 どうか主よ、わたしたちに救いを。どうか主よ、わたしたちに栄えを。
26 祝福あれ、主の御名によって来る人に。わたしたちは主の家からあなたたちを祝福する。
27 主こそ神、わたしたちに光をお与えになる方。祭壇の角のところまで/祭りのいけにえを綱でひいて行け。
:28 あなたはわたしの神、あなたに感謝をささげる。わたしの神よ、あなたをあがめる。
29 恵み深い主に感謝せよ。慈しみはとこしえに。
 
【MARCUS(マルコ) 11.9~10】 
9 Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine
Domini!
10 Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna in excelsis!
 
【マルコ(新共同訳) 11.9~10】
9 そして、前を行く者も後に従う者も叫んだ。「ホサナ。主の名によって来られる方に、/祝福があるように
10 我らの父ダビデの来るべき国に、/祝福があるように。いと高きところにホサナ。