前頁では、私の心に去来した、イエスの言葉を、聖マタイの福音書から引用しました。イエスは、今もわたしたちの傍らで、私たち罪人や弱きものを救うために、生きていらっしゃいます。私はイエスを信じる者です。今日は、福音書の聖ヨハネが伝える、VITA/LIFE/命についての、イエスの言葉を伝えたいと思います。
 
 
Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit
et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam
et in iudicium non venit, sed transiit a morte
in vitam.  【Evangelium secundum Ioannem 5:24/ヨハネ福】

 
はっきり言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをお遣わしになった方を信じる者は、永遠の命を得、また、裁かれることなく、死から命へと移っている。
 
 
Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita.
Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet; 
【Evangelium secundum Ioannem 11:25/ヨハネ福】

 
イエスは言われた。「わたしは復活であり、命である。わたしを信じる者は、死んでも生きる。
 

 
イメージ 1
L'Angélus(晩鐘)est un tableau de Jean-François Millet(4 octobre 1814 - 20 janvier 1875), peint en 1858. En plein travail des champs, deux paysans ont posé leurs outils pour se mettre en prière avec simplicité tandis qu'on devine l'angélus sonner au clocher lointain (celui de l’église Saint-Paul des XIIe et XVe siècles de Chailly-en-Bière, près de Barbizon).
 
 
音楽クリップはグレゴリオ聖歌のAngelus Domini(アンジェルスドミニ/お告げの祈り/アンジェラスの祈り)です。マリアの娘たちを名乗るこのシスターたちの聖歌は、まるで天使の歌声のようです。
 
Angelus Dominiは、朝6時、正午、夕方6時に、アンジェラスの鐘と共に、捧げられる伝統的な日々の祈りです。正午に、ヴァチカンのサンピエトロ広場に集まった人々は、アンジェラスを、教皇と共にを祈ります。
 
大天使ガブリエルが聖マリアに告げたこと―神のひとり子が人として、マリアに宿ったこと、つまり、言葉が受肉し、救い主、贖い主として世に遣わされたことに、感謝を捧げ、その救いにあずかれるように、救い主の母聖マリアに、我ら罪びとのために、どうか共にお祈りくださいとお願いする祈りです。
 
ジャン フランソワ ミレの絵画「晩鐘」は有名ですが、夕方のアンジェラスの鐘と共に祈る農民夫妻の姿が崇高なまでに描かれています。じつは、私は、ジャン フランソワ ミレは好みではありません。しかし、「晩鐘」の美しさには心を心を打たれます。人間の祈る姿はなんと気高く美しいものか思います。
 
 
 
ANGELUS DOMINI
V/. Angelus Domini nuntiavit Mariæ,
R/. Et concepit de Spiritu Sancto.
 
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ.

 
V/. « Ecce Ancilla Domini. »
R/. « Fiat mihi secundum Verbum tuum. »
 
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ.

V/. Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitavit in nobis.
 
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
 
V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
 
Oremus: Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde;
ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus,
per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
 
(English text)
V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived by the Holy Spirit.
 
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.
 
V. Behold the handmaid of the Lord.
R. Be it done unto me according to your Word.
 
Hail Mary...
V. And the Word was made flesh.
R. And dwelt among us.
 
Hail Mary...
V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
 
Let us pray: Pour forth,we beseech thee, O Lord, pour Your grace
into our hearts, that we to whom the incarnation of Christ
Thy son was made known by the message of an angel,
may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection;
through the same Christ our Lord. Amen.
 
お告げの祈り
主のみ使いのお告げを受けて、
マリアは聖霊によって神の御子(おんこ)をやどされた。
 
恵みあふれる聖マリア、主はあなたとともにおられます。
主はあなたを選び、祝福し、あなたの子イエスも祝福されました。
神の母聖マリア、罪深いわたしたちのために、
今も、死を迎えるときも祈ってください。アーメン。
 
わたしは主のはしため、おことばどおりになりますように。
 
恵みあふれる聖マリア、主はあなたとともにおられます。
主はあなたを選び、祝福し、あなたの子イエスも祝福されました。
神の母聖マリア、罪深いわたしたちのために、
今も、死を迎えるときも祈ってください。アーメン。
 
みことばは人となり、わたしたちのうちに住まわれた。
 
恵みあふれる聖マリア、主はあなたとともにおられます。
主はあなたを選び、祝福し、あなたの子イエスも祝福されました。
神の母聖マリア、罪深いわたしたちのために、
今も、死を迎えるときも祈ってください。アーメン。
 
神の母聖マリア、わたしたちのために祈ってください。
キリストの約束にかなうものとなりますように。
 
祈願 神よ、み使いのお告げによって
御子が人となられたことを知ったわたしたちが、
キリストの受難と十字架を通して
復活の栄光に達することができるよう、
恵みを注いでください。
わたしたちの主イエズス・キリストによって。アーメン。
 
この書庫の最初のページ(前頁)の冒頭に載せたソネットは、過去現在未来に渡る、友への呼びかけであり、願いであり、祈りです。これを作っているときに、様々な思い、様々な言葉が、私の心に去来しました。
 
ここから、何回かにわたって、それらのことを述べてみたいと思います。祈りとは何か?祈りの意味とは?それについて、友なる皆さんと、共に考え、エピファニアの光を求めて、巡礼の道を歩いて行きたいと思います。
 
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
Iterum dico vobis: Si duo ex vobis consenserint super terram de omni re, quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est.
Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum 
【Evangelium secundum Matthaeum 18:19~20/マタイ】
 
また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。
二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいるのである。
 
 
掲載した動画はSYMBOLUM  APOSTOLORUMの英語訳版ですが、バックはグレゴリオ聖歌のキリエ エレイソンです。キリエ エレイソンはカトリック教会の祈りの1つです。グレゴリオ聖歌やミサ曲としても作曲され、歌われてきました。
 
キリエは、伝統的にギリシャ語で歌われて、表記はギリシャ文字をラテン文字に引き写す形で行われてきました。
 
Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.
Christe, eleison.Christe, eleison.Christe, eleison.
Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.
 
日本の教会における訳文は下記のとおりです。
 
主、あわれみ給え。主、あわれみ給え。主、あわれみ給え。
キリスト、あわれみ給え。キリスト、あわれみ給え。キリスト、あわれみ給え。
主、あわれみ給え。主、あわれみ給え。主、あわれみ給え。
 
Kyrieは主よと言う呼びかけです。eleisonは、教会訳のように、あわれみくださいとも訳せると思いますが、日本語の「あわれむ」が持つ消極的で否定的なニュアンスは、原語の持つ積極的で肯定的な意味伝えていないと思います。
 
「愛する主よ、この力なき小さき者の、切なる祈りを、どうかお聞きください」という、闇の中にあっても、信頼と愛の強い絆のなかで、光と救済を待ち望む、希望に満ちた言葉だと、私は考えています。
 
それで、私はKyrie, eleisonはギリシャ語で祈ります。日本語では、「主よ お願いします―キリストよ お願いします―主よ お聞き入れください」と念じています。

 
Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.
Christe, eleison.Christe, eleison.Christe, eleison.
Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.
 
いつの世にも 病に苦しむ命がある
今も 貧苦に喘ぐ者たちがいる
いつの世にも 悲惨に蝕まれる命がある
今も 見捨てられる者たちがいる
 
あの御方が 人の子であった時に
あの御方は 誰一人として見捨てなかった
あの御方は 卑しき我らのために 御自分を死に引き渡された
あの御方は 至上の愛と 永遠の命を与えてくれた
 
慈しみ深き 聖マリアの 御手に縋れば われらと共に祈ってくださるという
主の御名によって 友が集えば 主は そこにお出でくださるという
誰かが 一緒に祈れば 天父はそれをかなえてくださるという
 
友よ 神を愛し 隣人を愛し 命を愛し 感謝を込めて 祈りをささげよう
友よ 重荷を負う者 病に苦しむ命 悲惨に蝕まれる命のために 祈りをささげよう 
友よ 復活と永遠の命に 滅びることのない命に 心を尽くして 思いを尽くして 祈りをささげよう
 
Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.
Christe, eleison.Christe, eleison.Christe, eleison.
Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.Kyrie, eleison.
 

いつの世にも 病に苦しむ命がある
今も 貧苦に喘ぐ者たちがいる
いつの世にも 悲惨に蝕まれる命がある
今も 見捨てられる者たちがいる
 
あの御方が 人の子であった時に
あの御方は 誰一人として見捨てなかった
あの御方は 卑しき我らのために 御自分を死に引き渡された
あの御方は 至上の愛と 永遠の命を与えてくれた
 
慈しみ深き 聖マリアの 御手に縋れば われらと共に祈ってくださるという
主の御名によって 友が集えば 主は そこにお出でくださるという
誰かが 一緒に祈れば 天父はそれをかなえてくださるという
 
友よ 神を愛し 隣人を愛し 命を愛し 感謝を込めて 祈りをささげよう
友よ 重荷を負う者 病に苦しむ命 悲惨に蝕まれる命のために 祈りをささげよう 
友よ 復活と永遠の命に 滅びることのない命に 心を尽くして 思いを尽くして 祈りをささげよう
 
 
                
                     SYMBOLUM APOSTOLORUM
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae;
et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum;
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine;
passus sub Pontio Pilato, crucifixus,
mortuus, et sepultus; descendit ad infernos;
tertia die resurrexit a mortuis;
ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis;
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum; sanctam  Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem; remissionem peccatorum;
carnis resurrectionem; vitam aeternam. Amen.
 
                        使徒信条
天地の創造主、 全能の父である神を信じます。
父のひとり子、わたしたちの主イエス・キリストを信じます。
主は聖霊によってやどり、おとめマリアから生まれ、
ポンティオ・ピラトのもとで苦しみを受け、
十字架につけられて死に、葬られ、陰府(よみ)に下り、
三日目に死者のうちから復活し、
天に昇って、全能の父である神の右の座に着き、
生者(せいしゃ)と死者を裁くために来られます。
聖霊を信じ、聖なる普遍の教会、
聖徒の交わり 、罪のゆるし、
からだの復活、永遠のいのちを信じます。アーメン。

 

                               Actus Spei
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
 
                       神に希望をおく人の祈り
恵みの源である神よ、わたしは、あなたがイエス・キリストの救いのみわざによって、約束のとおり永遠のいのちと必要な助けをお与えになることを心から希望します。