
今日12月19日は待降節第4主日です。あっと言う間に、アドヴェント シーズンも最後の主日になってしまいました。AdventskranzあるいはAdvent wreathの4つのキャンドルには、キリストが運んだ愛と、救いの光が灯りました。
あとは、クリスマスを待つばかりですが、毎年、この頃になると、アドヴェントが名残惜しくなります。というのは、まだ、キリストをお迎えする準備ができていない私に対する悔恨の思いが、暗く寒くどんよりした北国の冬空に重なって、重くのしかかって来るからです。
しかし他方、こんなグズグズの私だからこそ、神が必要であり、そのことは、神さまも良くご存知でいらっしゃるから、見捨てるはずはないと、信じて疑わず、こうした、神の愛とみ恵みによって、神さまは生かしてくださっているのだなと思っています。本当にありがたいことです。
Ideo ingrediens mundum dicit:“ Hostiam et oblationem noluisti,
corpus autem aptasti mihi;
holocautomata et sacrificia pro peccato non tibi placuerunt.
Tunc dixi: Ecce venio, in capitulo libri scriptum est de me,
ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”. 【Epistula ad Hebraeos 10:5~7】
Superius dicens: “ Hostias et oblationes et holocautomata et sacrificia pro peccato noluisti, nec placuerunt tibi ”, quae secundum legem
offeruntur,
tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum,
tunc dixit: “ Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam ”. Aufert primum,
ut secundum statuat;
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel. 【Epistula ad Hebraeos 10:8~10】
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel. 【Epistula ad Hebraeos 10:8~10】
それで、キリストは世に来られたときに、次のように言われたのです。「あなたは、いけにえや献げ物を望まず、/むしろ、わたしのために/体を備えてくださいました。
あなたは、焼き尽くす献げ物や/罪を贖うためのいけにえを好まれませんでした。
そこで、わたしは言いました。『御覧ください。わたしは来ました。聖書の巻物にわたしについて書いてあるとおり、/神よ、御心を行うために。』」 【ヘブライ 10:5~7】
あなたは、焼き尽くす献げ物や/罪を贖うためのいけにえを好まれませんでした。
そこで、わたしは言いました。『御覧ください。わたしは来ました。聖書の巻物にわたしについて書いてあるとおり、/神よ、御心を行うために。』」 【ヘブライ 10:5~7】
ここで、まず、「あなたはいけにえ、献げ物、焼き尽くす献げ物、罪を贖うためのいけにえ、つまり律法に従って献げられるものを望みもせず、好まれもしなかった」と言われ、
次いで、「御覧ください。わたしは来ました。御心を行うために」と言われています。第二のものを立てるために、最初のものを廃止されるのです。
この御心に基づいて、ただ一度イエス・キリストの体が献げられたことにより、わたしたちは聖なる者とされたのです。 【ヘブライ 10:8~10】
次いで、「御覧ください。わたしは来ました。御心を行うために」と言われています。第二のものを立てるために、最初のものを廃止されるのです。
この御心に基づいて、ただ一度イエス・キリストの体が献げられたことにより、わたしたちは聖なる者とされたのです。 【ヘブライ 10:8~10】

Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero 【Evangelium secundum Lucam 1:41~44】
et exclamavit voce magna et dixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero 【Evangelium secundum Lucam 1:41~44】
マリアの挨拶をエリサベトが聞いたとき、その胎内の子がおどった。エリサベトは聖霊に満たされて、
声高らかに言った。「あなたは女の中で祝福された方です。胎内のお子さまも祝福されています。
わたしの主のお母さまがわたしのところに来てくださるとは、どういうわけでしょう。
あなたの挨拶のお声をわたしが耳にしたとき、胎内の子は喜んでおどりました。 【ルカ 1:41~44】
声高らかに言った。「あなたは女の中で祝福された方です。胎内のお子さまも祝福されています。
わたしの主のお母さまがわたしのところに来てくださるとは、どういうわけでしょう。
あなたの挨拶のお声をわたしが耳にしたとき、胎内の子は喜んでおどりました。 【ルカ 1:41~44】

受胎告知を受けたマリアが、従姉のエリサベトを訪問した時の、マリアとエリサベトの会話です。この時エリサベトも大天使ガブリエルから受胎告知を受けていました。
やがて、生まれたその人こそ、イザヤが予言した[荒野で叫ぶ者」洗礼者ヨハネでした。洗礼者ヨハネは、イエスに先立ってその道を整え、光について証をし、ヨルダン川でイエスに洗礼を施すことになります。

