À mesure qu’elle chantait, l’ombre descendait des grands arbres, et le
clair de lune naissant tombait sur elle seule, isolée de notre cercle
attentif. - Elle se tut, et personne n’osa rompre le silence. La pelouse
était couverte de faibles vapeurs condensées, qui déroulaient leurs blancs flocons sur les pointes des herbes. Nous pensions être en paradis. - Je
me levai enfin, courant au parterre du château, où se trouvaient des
lauriers, plantés dans de grands vases de faïence peints en camaïeu. Je
rapportai deux branches, qui furent tressées en couronne et nouées d’un
ruban. Je posai sur la tête d’Adrienne cet ornement, dont les feuilles
lustrées éclataient sur ses cheveux blonds aux rayons pâles de la lune.
Elle ressemblait à la Béatrice de Dante qui sourit au poète errant sur la
lisière des saintes demeures.
 
 Adrienne se leva. Développant sa taille élancée, elle nous fit un salut
gracieux, et rentra en courant dans le château. — C’était, nous dit-on, la
petite-fille de l’un des descendants d’une famille alliée aux anciens rois
de France ; le sang des Valois coulait dans ses veines. Pour ce jour de
fête, on lui avait permis de se mêler à nos jeux ; nous ne devions plus la
revoir, car le lendemain elle repartit pour un couvent où elle était
pensionnaire.
 J’étais le seul garçon dans cette ronde, où j’avais amené ma
compagne toute jeune encore, Sylvie, une petite fille du hameau
voisin, si vive et si fraîche, avec ses yeux noirs, son profil
régulier et sa peau légèrement hâlée !… Je n’aimais qu’elle,
je ne voyais qu’elle, - jusque-là ! A peine avais-je remarqué,
dans la ronde où nous dansions, une blonde, grande et belle,
qu’on appelait Adrienne. Tout d’un coup, suivant les règles de la danse, Adrienne se trouva placée seule avec moi au milieu du
cercle. Nos tailles étaient pareilles. On nous dit de nous
embrasser, et la danse et le chœur tournaient plus vivement que
jamais. En lui donnant ce baiser, je ne pus m’empêcher de lui
presser la main. Les longs anneaux roulés de ses cheveux d’or
effleuraient mes joues. De ce moment, un trouble inconnu
s’empara de moi. - La belle devait chanter pour avoir le droit de rentrer dans la danse. On s’assit autour d’elle, et aussitôt,
d’une voix fraîche et pénétrante, légèrement voilée, comme
celle des filles de ce pays brumeux, elle chanta une de ces
anciennes romances pleines de mélancolie et d’amour, qui
racontent toujours les malheurs d’une princesse enfermée dans
sa tour par la volonté d’un père qui la punit d’avoir aimé.
La mélodie se terminait à chaque stance par ces trilles
chevrotants que font valoir si bien les voix jeunes, quand elles
imitent par un frisson modulé la voix tremblante des aïeules.
イメージ 2
 
長い間ごぶさたいたしました。不在にもかかわらず、皆さまには、友として支えていただき、本当にありがとうございました。こうして皆様に助けられ、その慈しみの中で、再び皆様とお話できるようになりました。
 
少しづつかもしれませんが、再び始めようと思います。これもすべて、皆様の慈しみに満ちたご支援の賜物と感謝いたします。これからも優しく見守り、言葉をかけていただけたら幸せです。
 
私は、長い間、言葉を失っていました……そしてまた……大災害のニュースに、日本に戻りましたが……訪れた信じがたい惨劇に……ほとんど打ち砕かれて、壮大な破壊‐廃墟に、半ば汚泥に埋もれて、ようやく立っている一本の葦のように……またも……言葉を失いました。
 
この時空で、わたしのなかで響き続けた歌がありました。Bob DylanのA Hard Rain's A-Gonna Fallです。この歌が作られたのは1962年の夏、Bob Dylanが21歳の時でした。まことに、彼は半世紀も前に、今日のこの惨状を予言していたかのようです。
 
この歌はケルト系古謡の問答歌【"Lord Randall" Child #12】を下敷きにつくられています。Lord Randallの種々のversionは、ヨーロッパからアメリカ大陸の各地に、数多く伝えられています。
 
訳してみました。詩を読んで、お聞きください。The Reviration by Bob Dylan ボブ ディランの黙示録です。
イメージ 1

A Hard Rain's A-Gonna Fall
 
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
 
どこにいたのだ、青い目の息子よ?
どこにいたのだ、若きいとし子よ?
 僕は12の靄に覆われた山の麓を、よろめくように歩いていた
 僕は6つの曲がりくねったハイウエイを歩き、そして這いまわっていた
 僕は7つの悲しみの森の真ん中に踏み入っていた
 僕は1ダースの死の海の前に出ていた
 僕は1万マイルやって来て墓地の入り口にいた
 そして酷い、そして酷い、酷い、そして酷い
 そして酷い雨が降って来るんだ
 
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin’
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
 
何を見たのだ、青い目の息子よ?
何を見たのだ、若きいとし子よ?
 僕は生まれたての赤ん坊がワイルドウルフに囲まれているのを見た
 僕は無人のダイヤモンドのハイウェイを見た
 僕は血を滴らせる黒い枝を見た
 僕は血を流すハンマーを持った男たちでいっぱいの部屋を見た
 僕は水に覆われた白い階段を見た。
 僕は舌を壊された1万の語り手を見た
 僕は子供たちの手に銃と鋭い剣を見た
 そして酷い、そして酷い、酷い、酷い
 そして酷い雨が降って来るんだ
 
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
Heard one person starve, I heard many people laughin’
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
 
何を聞いたのだ、青い目の息子よ?
何を聞いたのだ、若きいとし子よ?
 僕は雷(いかづち)の音を聞いた、それは警報を吼え叫んでいた
 全世界を溺死させる波の轟音を聞いた
 燃え上がった手の100人のドラマーを聞いた
 1万の囁きを聞いた、そして誰も聞いてはいない
 1人が飢え死に、大勢の人々が笑うのを聞いた
 スラムで死んだ詩人の歌を聞いた
 路地で泣き叫んでいたクラウンのざわめきを聞いた
 そして酷い、そして酷い、酷い、酷い
 そして酷い雨が降って来るんだ
 
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall
 
誰と会ったのだ、青い目の息子よ?
誰と会ったのだ、若きいとし子よ?
 僕は死んだポニーの傍らで幼い子供に会った
 僕は黒犬を散歩させてた白人に会った
 僕は体が燃えていた若い女に会った
 僕は幼い少女に会った、彼女は私に虹をくれた
 僕は愛に傷ついた1人の男に会った
 僕は憎悪に抉られた他の男に会った
 そして酷い、酷い、酷い、酷い
 そして酷い雨が降って来るんだ
 
Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner’s face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall
 
今、何をするのだ、青い目の息子よ?
今、何をするのだ、若きいとし子よ?
 僕は雨が降り出す前に戻ろうとしている
 僕は深い黒い森の奥まで歩いてゆく
 そこはたくさんの人々で、彼らの手は空だ
 そこでは毒のペレットが彼らの海に氾濫している
 そこではホーム イン ザ ヴァリーは湿った汚い監獄に接している
 そこでは死刑執行人の顔はいつも巧く隠されている
 そこでは飢えることは醜く、そこでは魂は忘れられている
 そこではブラックイズザカラー、そこでは否定は数だ
 それから僕はそれを語り、そして考え、そして話し、それを息する
 それからそれを山から映す、それですべての魂が見られるように
 それから僕は海の上に立つ 僕が沈み始めるまで
 しかし、僕は僕の歌をよく解っているいるだろう、僕が歌い始める前から
 そして酷い、酷い、酷い、酷い
 そして酷い雨が降って来るんだ
                           【M.Raticani訳】
Copyright © 1963 by Warner Bros. Inc.; renewed 1991 by Special Rider Music