個性的ないもうと | 三龍建築士

三龍建築士

BOX・ドラマ・映画・・・ときどき読書(笑)の日々に変更~

チャンドラー、4冊目。



「The Little Sister」 

   レイモンド・チャンドラー著 村上春樹訳





これ、なんだか読みづらかったなぁ~アソパソマソ_ガーン


話の構成が複雑?で比喩や暗喩が相変わらず

多いため、良くわからない点が多く、でも説明抜きで

どんどん進んじゃう・・・待ってまってー


ワタシがおバカなの?(笑)みたいな。


今までも、マーロウのわけのわかんないおちゃらけshokopon

あったけど、それなりに雰囲気や彼のダンディズムを

楽しんだり、味わい深いトコロもあって読んでこれた。


今回はなんでかな?わからない


まずその、カワイイ女であるはずの依頼人がざ~ます

とびきり”やな女”で、全然感情移入ができなかった

と、いうのがあるかなぁ。


チャンドラー自身もこの作品嫌いみたい(笑)


他の登場人物も、確かにあんまり好人物には

書いてない気がするよ。


じゃあなんで、村上春樹氏はこの作品を翻訳したかったのか。


それもまた、このケチでウソつきでずるがしこいチビ太

リトルシスターが原因だそうだ。


これまでの作品にないリアルな女性像って事かな。

そうね~これまで出てくる女性はみんな美人で叶恭子様

スタイル良くてか弱くてちょっとずるくて・・・


男性の求める女の人のひな型みたいな感じ??


翻訳をする人には、彼女と駆け引きするマーロウの

会話話すはとっても面白いのかもしれない。


そして、村上氏が言うようにこの作品があったから

「ロンググッドバイ」みたいな名作があるのかもしれないね。


疲れてるけど、タフでガッツのあるマーロウハードボイルドが育ってゆく

プロセス。


今まで読んできた作品の年代別では


「大いなる眠り」(1939)

「さよなら、愛しい人」(1940)

「The Little Sister」(1949)

「ロング・グッドバイ」(1953)


なるほど~苦笑 ワタシゃー、最初にロング・グッドバイ

読んじゃったからなぁ。


しかし、1作目(この間読んだけど)書かれてから

もう80年近く・・・ひゃ~・・・


それほど古びて感じないのは、新訳のおかげだな。







読み疲れて、爆睡状態~行き倒れ