CNAの今日の記事からです。

AKIRA實境節目作客秀兒子照 林心如笑喊願當親家

王心妤 的故事 •43 分鐘

AKIRA實境節目作客秀兒子照 林心如笑喊願當親家© 中央社

 

(中央社記者王心妤台北19日電)

  實境節目「光開門就很忙了」最新一集邀請林志玲的日本丈夫AKIRA,擔任民宿小幫手。AKIRA對於照顧寵物們表現得非常熟練,林心如還跟他聊起父母經,笑說願意結為親家。

 

  (台北、中央通信社記者、王心妤、19日)

  リアリティ番組「光開門就很忙了」の最新エピソードでは、リン・チーリンの日本人夫AKIRAを民宿の助け手として招待した。 AKIRAはペットの世話がとても上手で、林心如(ルビー・リン)も父母の教えてくれたことの経験を話し、義理の家族になりたいと笑顔で話した。

 

◆◆◆

 

  AKIRA在節目中跟寵物相處得很自在,他透露之前曾養過一隻法國鬥牛犬,但工作忙碌將小狗交給朋友照顧,現在小狗已經過世,這次在節目跟小狗們相處,讓他再度想起跟小狗相處的時光。AKIRA在節目中嘗試喝青草茶,苦到變成苦瓜臉,他也在節目中跳了一段舞蹈,邀請所有主持人同樂。

 

  AKIRAは番組内でペットにとても慣れており、以前フレンチブルドッグを飼っていたことがあるが、仕事が忙しく友人に子犬を預けて世話をしてもらったことを明かし、その子犬は亡くなってしまったと語った。番組で子犬たちと仲良くなったので、子犬と過ごした時間をもう一度思い出したという。 AKIRAは番組内で青草茶を飲もうとしたところ、苦すぎて苦そうな顔になったり、番組内でダンスを踊ったりして司会者全員を楽しませた。

 

  林心如跟AKIRA在節目中大聊父母經,AKIRA更秀出兒子的照片,林心如笑說:「我女兒不介意姐弟戀。」一旁的陳意涵打趣表示,林心如的丈夫霍建華或許會介意,林心如再笑回:「她爸爸自己都姐弟戀,介意什麼?」

 

  林心如とAKIRAは番組で両親について語り、AKIRAは息子の写真も見せたが、林心如は笑って「私の娘は年下男性との恋愛を気にしていない」と言った。傍らの陳意涵は、林心如の夫霍建華は気にしているかもと冗談を言った。すると林心如また微笑んで、「彼女の父親も自分も年上女性と年下男性の恋愛だったんだけど、それでも気になる?」と問いかけた。

 

  這集節目中,餐飲改由章廣辰獨挑大梁負責客人飲食,但他把掉在地板的麵包水洗過再放入烤箱烘烤,一旁的陳昊森表示,「你肯定是最獨特的廚師。」

 

  このエピソードでは、章廣辰がゲストの飲食を担当するホストとしていたが、床に落ちたパンを洗ってオーブンで焼き、陳昊森は「あなたは最もユニークなシェフに間違いないよ」と言っていた。

 

  「光開門就很忙了」每週日晚上在TVBS歡樂台及TVBS精采台、台視及Netflix接力播出。(編輯:陳政偉)1120819

 

  「光開門就很忙了」は、TVBS歓楽チャンネル、TVBS精采チャンネル、台視、Netflix で毎週日曜の夜に中継される。 (編集者: 陳政偉) 1120819

 

 

 

  今日の単語「挑大梁」tiāo dàliáng

 

 

  挑大梁 tiāo dàliáng

 

  教育部の辭典に次のような説明がありました。

  

 

  もともとは演劇用語で、主人公を務める、という意味だったようです。

  そこから、大役を担う、という意味が生じたようですね。

 

  重要な表現のようで、

  下のサイトでも説明されています。

 

  いろいろな辞書やサイトを参考にしますと

  この動詞の四声は三声としているものが多いですが、

  教育部のこの辞書だと一声ですね…。

 

  台湾華語の場合

  肩で担ぐという意味のときは

  一声というのが正しいようです。

 

  選ぶという意味のときも一声のようです。 

  でも、実際には三声で発音している人が多いという印象がありますね…。

  

 

ディズニーで目覚める朝

 

母に、気持ちよく朝目覚めてほしい…

 

 

 

 

 

  なんと、AKIRAは台湾の番組に出るようになったんですね。

 

  結婚式と、その前後も片言の中国語を話していたし

  配偶者の言語を積極的に学ぼうとする姿勢、立派です。

 

  長い長いあいだ「第四台」の高い高い受信料を払ってきたのですが、

  とうとう私達も今は契約していません。

  

  でも、台視でもやっているということなので

  ケーブルテレビを契約していなくても見られるかもしれません。

 

  …

 

  師範大学のセンターで中国語を習っていたときに

  クラスにアメリカ人の若い男性がいて

  積極的にこういうリアリティ番組を見ていたのを

  思い出します。

 

  欧米の留学生は

  聴解と会話の力がすごいんですね。

  対して、読解の成績上位はいつもだいたい日本人でした。

  まあ、同じ漢字を使っているので

  大意を把握するのは比較的容易ですよね。

 

  クラスにはインドネシアからの華僑の留学生もいて

  なぜここで習う必要があるのかというくらい  

  慣れた中国語を話していましたが、

  あまり真面目ではなく

  最後にはアメリカや日本の学生に成績を抜かれていました。

 

  能力があるとかないとか言いますけど

  最後には努力がものを言うのでしょうか。

  それは今の学生たちを教師の立場で見ていても

  いつも感じることです。