今日の「三立新聞網」のニュースです。

 

  「最も美しい里長」と呼ばれている女性が、髪型を巻き髪からストレートに変えたというニュースです。

 

  

 

  写真も出ています。キレイな人ですね。

  それに若いのに驚きました。私の知っている「里長」はどの人もおじさんなんですよね~。

  こんなに若い女性でも里長になれるんですね。

 

 

 

  記事は次のように続いています。

 

  新北市永和區永福里里長陳紫渝,號稱「最美里長」,清新出眾的外貌收服一票粉絲,引起全台關注更被稱「永和IU」,昨(6日)她在個人社群曬出一張身穿白色細肩帶的自拍照,透露「從高二就這個模樣」,引起網友熱議。

 

  永和のIUと呼ばれているみたいですね。たしかに似ています。韓国タレントのIUに。

 

UQモバイル

有機野菜・無添加食品の宅配ネットスーパー【らでぃっしゅぼーや】

 

Oisix(オイシックス)食材宅配おためしセット

 

  …

  下の写真がストレートにしたものです。

 

 

 

  ネット民からは、「どっちにしろきれい」と賛美の言葉が相次いでいるようです。

 

  昨(6日)陳紫渝在IG貼出自拍照,照片中穿著白色細肩帶,清晰可見性感鎖骨、眼神迷濛,並將頭髮全都放下來,自然居家的髮型有別以往的造型,原本一直都是捲髮的她,這次變成直髮,她寫下「從高二燙捲到現在,不知道是不是該留回直髮,(直髮如圖)這樣看是蠻新鮮的」。

 

  貼文截至目前為止已有2.4萬按讚數,吸引大批粉絲上前稱讚「不管怎麼樣,在我心中妳最好看」、「戀愛了」、「直髮好讚」、「不管髮型如何都很美」,不過也有粉絲開玩笑說「那就一半直一半捲」、「直半年再捲」,釣出本人回應「折衷的好方法」並配上笑臉。

 

  賛美の言葉いがいはまったくなく「一面倒」の状態のようです。

 

  「一面倒」というのは、教育部の國語辭典によると、次のように説明されています。

  《國語辭典》中詞語“一面倒” 注音為ㄧ ㄇㄧㄢˋ ㄉㄠˇ,拼音為yī miàn dǎo,意思是完全傾向其中的某一方面。

   例:這次選舉呈現了一面倒的情勢。

 

  なるほど、完全に一方方向に傾倒する、という意味のようですね。

  「倒」は3声で発音するようです。「倒れる」という意味なので。

 

  ここでは、褒める人しかいない、ということでしょうか。

 

  台湾に来てからしばらく経ったころ、私も里長にお世話になったことがあります。

 

  夜道を歩いていてバッグをひったくられたのですが、警察に行って事情を説明していたら、ちょうどそこにある里長から電話がかかってきたのです。「財布を拾ったから取りにきて」というものでした。

 

  そのとき、財布には3000元ほど入っていたのですが、現金はすべて無くなっていました。ただ、財布を拾ってもらえたので、クレジットカードや身分証など作り直さずに済みました。

 

  「里長」に、感謝の気持ちをどうやって伝えたらいいでしょうか、と尋ねると、「じゃあ、感謝状を書いて」と言われました。ちょっとずっこけましたけど、里長にとってこのようなよい評判が必要なようです。今でもその里長の執務室には私の書いた「感謝状」が壁にかけてあります。

  私は台湾に来て、四年目くらいでした。

  「里長」が、日本の村長さんによくあるような「好々爺タイプ」ではなく、ちょっと「チンピラタイプ」だったことに驚きました。でも、台湾の友人から、台湾の「里長」はそんなに品があるタイプはいないよ~、と聞いて、納得したのでした。

 

  あれは修士課程の口頭諮問の前日でした。

  その晩はよく眠れず、次の日の口頭諮問では、なかなか明るく且つ冷静にとはいきませんでしたが、財布が戻ってきていたので、ある程度おちついて受け答えができたのではないかと思います。

  そう考えると、「里長」に感謝ですね~。

 

  美しい「里長さん」、いつまでも評判をおとさずにいてほしいですね。