昨日の「NOWnews」の記事からです。

 

  張惠妹がコンサートの途中で、歌うのを中断したそうです。

 「喊卡」というのは、中断するという意味のようです。

 

 

  リードには上のように纏められています。

 

  下の写真は、今回のコンサートの衣装です。

 

 

  記事は次のように続きます。

 

  

  昨日の観客はこの彼女の衣装をキレイだと言うよう要求されたので、今日の観客はコンサートの初めからキレイだと褒め称えていたそうです。

 

  記事は下のように締めくくられています。↓

 

 

  緊張してしまって、途中で中断してしまったようですね。それが理由だとははっきり書いてありませんが、普段はあまり着ないようなセクシーな衣装を着ていたから、ともとれる書き方がしてあります。

 

  「喊卡」というのは、もともと「カットと叫ぶ」というところから来ている言葉のようです。

 

  wiktionaryでは次のように意味が説明されています。↓

 

 

  映画を撮るとき、監督の使う専門用語で、中断する、しばし止める、撮り終わった、などの意味がもともとあったようです。

台湾華語の言い方のようです。

 

  教育部の辭典には無いので、口語的な言い方なのかもしれません。

 

  

 

 

 

 

 

 

  コンサートの歌の途中で、歌手が歌うのを止めるというのは、たまにあることですよね。

 

  私もそんなコンサートを見たことがありますし、クラシックコンサートの途中で演奏者が演奏をやめるのを直接目撃したこともあります。

 

  今日のこの「喊卡」のように、漢字と外来語の組み合わせの語というのは、辞書を調べないとなかなか意味がわからない部類のことばですね。

  ちゃんと調べて、言葉の意味がわかったよかったです。

 

  台湾では明日からさらに4連休です。

 

  日頃できない部屋の片付けや、授業の準備など、しっかり済ませてしまいたいですが、どうなりますか…。